In this episode, Eve and Corinne discuss how to identify, market to, and successfully work in non-traditional translation specializations. Drawing on their own experiences translating children’s books, personality tests, university marketing materials, and zombie role-playing games (really!), Eve and Corinne offer ideas of other non-traditional specializations that translators might want to pursue, along with some pluses and minuses of working in the non-traditional market.
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Translating outside the box
Great podcast! This gave me a lot of good ideas. I agree, not all niches are niches you want! You two can have all the skiing translations :). I will admit when I’m lost.
Thanks, Jenn! Glad you enjoyed it!
This was fantastic to hear. I’m an aspiring French-to-English translator, and I’ve actually had a lifelong adoration of all things zombie, as well as an avid gaming hobby. My formal training is in librarianship, and I had never considered board games as a specialization, even though I’ve played translated games before. Thank you for the wonderful episode and the inspiration to look outside of the box.
Thanks, Christa! Glad you enjoyed it! And yes, we can attest that there is work to be had in translating about zombies!
Thank you for awesome post. Really enjoyed it. And once again I got reassured that I am on the right way. It is impossible to translate everything. One should narrow down the field of expertise.
Great, glad you liked it!