In this episode, Eve and Corinne answer your questions! Thanks to all of our listeners who submitted topics for us to cover. Here’s the lineup:
-How do translation partnerships work? How do the hosts of Speaking of Translation work together?
-How can translators maintain skills in their second (third, etc.) languages that they don’t get a chance to use in daily life? (Reference: Eve’s book Maintaining Your Second Language)
-Advice for an in-house translator who wants to go freelance?
-Should you deliver translations to direct clients in Word or PDF format?
-How can a freelancer create a professional development plan and set goals? (Reference: our podcast episode on Setting Goals for Your Freelance Business).
-Tips for first-time ATA conference attendees?
-Would it be a good idea for a technical translator to add subtitling and dubbing to her range of services?
-What can we do about “dehumanization” in our profession?
-How can translators respond to and prepare for the encroachment of machine translation into their market, while emphasizing the value of human translators?
-What to do about a client who says they value your work, but is resistant to rate increases? (Reference: Carol Tice’s blog post on misplaced emotions in your freelance business).
-How to decide if a translation specialization is viable? (Reference: Corinne’s blog post on this very topic).
-Do translators need advanced education in the translation areas they want to specialize in?
-Is ATA certification important for beginning translators?
-Advice for digital nomads: check out German to English translator Katharine Schober’s website on her digital nomad lifestyle
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Ask Us Anything