Category Archives: Podcasts

ATA59 wrapup

In this episode, Eve and Corinne give a post-conference wrapup of the 59th annual conference of the American Translators Association, held in New Orleans at the end of October. Listen in for our favorite conference sessions, information about how the ATA conference is planned, and tips for how to make the most of the conference if you’d like to attend in the future.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
ATA59 wrapup

Advertisements

Ask Us Anything!

In this episode, Eve and Corinne answer your questions! Thanks to all of our listeners who submitted topics for us to cover. Here’s the lineup:

-How do translation partnerships work? How do the hosts of Speaking of Translation work together?

-How can translators maintain skills in their second (third, etc.) languages that they don’t get a chance to use in daily life? (Reference: Eve’s book Maintaining Your Second Language)

-Advice for an in-house translator who wants to go freelance?

-Should you deliver translations to direct clients in Word or PDF format?

-How can a freelancer create a professional development plan and set goals? (Reference: our podcast episode on Setting Goals for Your Freelance Business).

-Tips for first-time ATA conference attendees?

-Would it be a good idea for a technical translator to add subtitling and dubbing to her range of services?

-What can we do about “dehumanization” in our profession?

-How can translators respond to and prepare for the encroachment of machine translation into their market, while emphasizing the value of human translators?

-What to do about a client who says they value your work, but is resistant to rate increases? (Reference: Carol Tice’s blog post on misplaced emotions in your freelance business).

-How to decide if a translation specialization is viable? (Reference: Corinne’s blog post on this very topic).

-Do translators need advanced education in the translation areas they want to specialize in?

-Is ATA certification important for beginning translators?

-Advice for digital nomads: check out German to English translator Katharine Schober’s website on her digital nomad lifestyle

Thanks to everyone who submitted questions! And if you’re listening to this episode on our website, don’t forget that you can subscribe to Speaking of Translation in iTunes or Stitcher.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Ask Us Anything

Computer-assisted translation tools–What are they? Do you need them?

In this episode, Eve and Corinne discuss computer-assisted translation tools. What are CAT tools? What are they useful for? When are they not useful? What flavors of CAT tools are out there for translators to choose from? How do TM tools differ from MT tools?

Links mentioned in this episode (note: none of these are affiliate links):

The EU’s General Data Protection Regulation

In this episode, Eve and Corinne delve into a topic that’s been at the top of the news in the translation industry lately: the European Union’s General Data Protection Regulation, or GDPR. We are not GDPR experts, and we’re certainly not attorneys. And the GDPR is a voluminous piece of legislation. If GDPR compliance is mission-critical in your business, definitely consult a specialized attorney. What we’ve assembled here is a variety of tips on how the GDPR affects freelance translators, including what both of us have done to move toward compliance. We cover:

  • The basic rights that the GDPR gives “data subjects”
  • Resources on the GDPR that are specific to freelance translators
  • Who has to comply with the GDPR
  • How the GDPR may apply to personal data contained in translations
  • How the GDPR may apply to your e-mail list and website
  • Why the GDPR is likely to make online life more pleasant, after the initial adjustment period

Links mentioned in this episode:

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
The EU’s General Data Protection Regulation

Conferences, continuing education, and professional development

In this episode, Eve and Corinne discuss conferences, continuing education, and professional development for freelance translators. A very special shoutout to Alaska-based Spanish to English translator Stacy Evans, who suggested this topic in a review she left us on iTunes!

As freelancers, we’re responsible for our own professional growth, and there are so many options out there. How can we best budget our available time and money, so that we get the most out of our professional development efforts. We offer specific tips on:

  • Why conferences, continuing education, and professional development are important
  • How to determine your priorities when planning for your professional growth
  • How to pursue professional development in the language professions and in your areas of specialization
  • How to make the most of your investment when you attend an in-person event
  • How to budget financially for your professional growth
  • Our favorite professional development resources

Links mentioned in this episode:

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Conferences, continuing education, and professional development

Raising bilingual children

In this episode, Eve, Corinne, and special guest Jennifer Bikkál Horne discuss strategies for raising your children bilingually–a topic that, while not directly related to translation, is of interest to lots of us in the language professions. Eve (mother of two tween/teen boys) and Jen (mother of two girls, ages 1 and 3) offer tips from their experiences as English-French bilingual moms, but these strategies are applicable to any language. Listen in to learn:

  • How they decided to raise their children bilingually
  • How they incorporate French into their kids’ lives in the US
  • How their kids have responded to the bilingual environment
  • How they find resources such as books, movies, music, TV shows, etc. to use with their kids
  • Their thoughts on raising bilingual children in your non-native language

Jen has some excellent insights on the early childhood end of the spectrum–how to expose babies and young children to another language and encourage them to speak, how to find resources that are appropriate for young children–while Eve has the perspective of 15+ years of bilingual parenting–the various phases of bilingual life as kids get older, and how her kids use French as their “secret weapon.” If you’re raising–or thinking about raising–your kids bilingually, we think this episode will be a great source of information.

Links mentioned in the episode:

The NERCh strategies that Jen uses with her daughters–especially applicable for babies and young children (download the PDF version):

Blogs:

Bilingual Monkeys

Bilingual Kids Rock

Spanglish Baby

Multilingual Living

Baby Bilingual

Facebook:

French-speaking parents in the US

For other languages, use the Facebook search field to look for “bilingual kids” and ” bilingual children.”

Books:

Maintaining Your Second Language– Eve Bodeux

Maximize Your Child’s Bilingual Ability: Ideas and inspiration for even greater success and joy raising bilingual kids – Adam Beck

Bilingual – François Grosjean

The Bilingual Edge – Kendall King

Be Bilingual – Practical Ideas for Multilingual Families – Annika Bourgogne

Podcast:

Bilingual Avenue

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Raising bilingual children

Our favorite new tips and tricks

In this episode, Eve and Corinne share some new tips and tricks to help you work more efficiently and learn new skills. Including:

      • Text-to-speech proofreading (having your computer read your translations out loud). Addendum: the text-to-speech engine in MS Word is available for Chinese, Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish.
      • Speech-to-text dictation in Excel (rather than retyping those tedious numbers)
      • Using a tablet as a second monitor
      • Kutools for Excel, an MS Office add-on that lets you–among other things–search across multiple Excel files
      • ORCIT, the European Union’s Online Resources for Conference Interpreter Training course (thanks to Tamara Muroiwa for the recommendation)
      • PayPal.Me, a money request that uses only a link
      • The Infinity USB digital foot pedal, for controlling video and audio on your computer using your foot instead of the keyboard
      • Alt-Shift-Control, for highlighting non-contiguous text in MS Word

      Click the audio player link to listen online

      Right-click the link below to download the MP3.
      Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
      Internet Explorer: Choose “Save target as”
      Safari: Choose “Download Linked File”
      Our favorite new tips and tricks