Category Archives: Podcasts

Translating books, with Kate Deimling and Mercedes Guhl

In this episode, Eve and Corinne interview English to Spanish translator Mercedes Guhl and French to English translator Kate Deimling about translating books: a topic our listeners often ask about. Kate and Mercedes give us their thoughts on:

  • Where to start if you would like to translate books
  • What skills a book translator needs
  • Whether book fairs and other in-person events are valuable for book translators
  • The pluses and minuses of self-publishing your translations of public domain books
  • How to approach the financial aspects of book translation
  • Resources and tips for aspiring book translators

Links mentioned in this episode:
Kate’s website
-Mercedes’ LinkedIn page (in Spanish)
Mercedes’ blog, about to be reactivated
-Kate’s Twitter feed
-Susan Bernofsky’s blog Translationista
PEN America’s Heim grants, open to emerging translators
-The American Translators Association’s Literary Division webpage
The archive of Source, the ATA Literary Division journal
-The American Literary Translators Association’s resources page
Publicar con calidad editorial, a primer on the publishing process, in Spanish
The PEN list of publishers of works in translation

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Translating books: with Kate Deimling and Mercedes Guhl

Staying healthy when you work at a desk all day

In this episode, Eve and Corinne interview German<>English translator and certified yoga and Pilates instructor Eva Stabenow. After developing repetitive strain issues from her translation and interpreting work, Eva found relief in Pilates, which led her to pursue a 500-hour certification as a Pilates instructor specializing in prehab and rehab. She now runs Sunroom Pilates, a private studio in the Nashville, Tennessee area, in addition to working as a translator and interpreter (with a lot less pain!).

If you’ve attended the ATA conference in recent years, you might recognize Eva as the instructor for the early-morning stretch and move sessions!

Eva enlightens us about:
-How Pilates helped resolve her own repetitive strain and chronic shoulder pain issues
-How to set up a standing desk without spending tons of money
-Why you should incorporate “movement snacks” into your work day, even if you exercise outside of the work day
-Ideas for movement snacks, even if you can’t stand up or move around (like in an interpreting booth)
-Whether ergonomic products like yoga ball chairs and split keyboards are worthwhile

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Staying healthy when you work at a desk all day

How to learn from colleagues

In this episode, Eve and Corinne discuss how to learn from and share information with colleagues, in a way that is both helpful and appropriate. How can newbies learn from colleagues without being invasive? What is (and is not) appropriate to ask from colleagues? How can colleagues learn from each other through peer-to-peer professional development sessions? When should you offer to pay someone who gives you advice? And how can experienced colleagues give back to the profession through mentoring?

Links mentioned in this episode:
-Eve’s book Maintaining Your Second Language
-Corinne’s online courses for translators
-The ATA mentoring program
-The Colorado Translators Association mentoring program
Athena Sky Interpreting

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
How to learn from colleagues

International payment methods for translators

In this episode, Eve and Corinne discuss international payment methods for translators, with a particular focus on TransferWise (not an affiliate deal), an international money transfer service that is relatively new on the scene. Links mentioned in this episode:

-The TransferWise borderless account
-Currencies handled by the TransferWise borderless account

If you’re looking for a comprehensive overview of this topic, we recommend two articles that Eve has written for the ATA Chronicle:

International Payment Options for Translators and Agencies

International Payment Updates

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
International payment methods for translators

Life as a digital nomad: an interview with German to English translator Katie Schober

In this episode, Eve and Corinne interview German to English translator Katie Schober about her life on the road as a digital nomad. Katie–a longtime Speaking of Translation listener, who specializes in history and genealogy translations–has spent six months traveling the US with her husband while continuing to work full time, and they’re about to embark on the European leg of their journey. Katie talks about planning this kind of trip, working full-time while on the road, the pluses and minuses of the digital nomad life, and advice for others who might want to try it!

Links mentioned in the episode:

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Life as a digital nomad

Website and online presence tips for freelancers

In this episode, Eve and Corinne offer website and online presence tips for freelancers, including:
-Why are a website and an online presence important, or not important?
-What are some factors to consider when choosing a web designer, and how much should a website cost?
-What other online platforms might you want to be on?
-How can blogging be used as a marketing tool?
-What does Eve look for in the online presence of people to whom she might subcontract work?
Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Website and online presence tips for freelancers

Rebroadcast: Finding direct clients at industry conferences

In this episode, Eve and Corinne rebroadcast an interview with Joanne Archambault, a French to English medical translator specializing in orthopedics translations. By attending conferences in France for French orthopedic surgeons, Joanne made the switch from doing general medical translation for agencies, to doing specialized orthopedics translation for surgeons and orthopedic device manufacturers, within a relatively short period of time.

We’ve added some of our own thoughts on attending client-side conferences (take advantage of those inexpensive international airfares!), and we hope you enjoy this rebroadcast to close out 2018!

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Finding direct clients at industry conferences

ATA59 wrapup

In this episode, Eve and Corinne give a post-conference wrapup of the 59th annual conference of the American Translators Association, held in New Orleans at the end of October. Listen in for our favorite conference sessions, information about how the ATA conference is planned, and tips for how to make the most of the conference if you’d like to attend in the future.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
ATA59 wrapup

Ask Us Anything!

In this episode, Eve and Corinne answer your questions! Thanks to all of our listeners who submitted topics for us to cover. Here’s the lineup:

-How do translation partnerships work? How do the hosts of Speaking of Translation work together?

-How can translators maintain skills in their second (third, etc.) languages that they don’t get a chance to use in daily life? (Reference: Eve’s book Maintaining Your Second Language)

-Advice for an in-house translator who wants to go freelance?

-Should you deliver translations to direct clients in Word or PDF format?

-How can a freelancer create a professional development plan and set goals? (Reference: our podcast episode on Setting Goals for Your Freelance Business).

-Tips for first-time ATA conference attendees?

-Would it be a good idea for a technical translator to add subtitling and dubbing to her range of services?

-What can we do about “dehumanization” in our profession?

-How can translators respond to and prepare for the encroachment of machine translation into their market, while emphasizing the value of human translators?

-What to do about a client who says they value your work, but is resistant to rate increases? (Reference: Carol Tice’s blog post on misplaced emotions in your freelance business).

-How to decide if a translation specialization is viable? (Reference: Corinne’s blog post on this very topic).

-Do translators need advanced education in the translation areas they want to specialize in?

-Is ATA certification important for beginning translators?

-Advice for digital nomads: check out German to English translator Katharine Schober’s website on her digital nomad lifestyle

Thanks to everyone who submitted questions! And if you’re listening to this episode on our website, don’t forget that you can subscribe to Speaking of Translation in iTunes or Stitcher.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Ask Us Anything

Computer-assisted translation tools–What are they? Do you need them?

In this episode, Eve and Corinne discuss computer-assisted translation tools. What are CAT tools? What are they useful for? When are they not useful? What flavors of CAT tools are out there for translators to choose from? How do TM tools differ from MT tools?

Links mentioned in this episode (note: none of these are affiliate links):