In this episode, Eve and Corinne address the topic of translation technique, and how to actually do a translation. Thanks very much to our listener Mireille for suggesting the topic for this episode! She e-mailed us and asked, “My question is how to improve your translation in order to make it flowing, instead of literal, where to stick to the text and where to take some liberty? What tips would you give?”
We address issues such as:
What steps to include in your translation process
The tension between staying faithful to the source and wanting the translation to not sound like a translation
How to identify typical “sounds like a translation” constructions in your source language
Examples of translation technique issues we’ve struggled with
How to align your translation technique with the purpose of the translation
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the audio file. Chrome/Firefox: Choose “Save Link As” Internet Explorer: Choose “Save target as” Safari: Choose “Download Linked File” Speaking of translation technique
Eve, Corinne, and special guest Madalena Sanchez Zampaulo discuss how and why (or why not!) to diversify your freelance business beyond translation. We discuss:
-Non-translation lines of work that the three of us have pursued throughout our careers
-The pluses and minuses of having multiple business lines
-Copywriting as an additional business line
-Book publishing as an additional business line
-Additional revenue streams that you might want to consider
In this episode, Eve and Corinne interview French to English translator Michèle Hansen about her experiences using client-side conferences as a marketing tool. A self-professed “introvert who hates selling,” Michèle has increased her freelance income by more than $40,000 over the past two years through this strategy.
Right-click the link below to download the audio file. Chrome/Firefox: Choose “Save Link As” Internet Explorer: Choose “Save target as” Safari: Choose “Download Linked File” Client-side conferences as a marketing tool
In this episode, Eve and Corinne discuss volunteering for professional associations and groups, at the local, national, and even international level, including:
-The benefits (to you and to the association) of professional volunteering
-How to set limits on your professional volunteering/avoiding burnout
-How to identify volunteer roles that fit your strengths and your strategic purposes
-Choosing different volunteer roles at different phases of your career
In this episode, Eve and Corinne discuss contracts and service agreements for freelance translators. Thanks to listener Erin Riddle for suggesting this show topic! If you have a topic you’d like us to discuss, drop us an e-mail at firstname.lastname@example.org. We discuss:
When do you need a full written contract for a translation? When is an e-mail OK?
In this episode, Eve interviews Corinne about her recent milestone–passing the Colorado court interpreter certification exam for French. Eve and Corinne discuss how Corinne prepared for the exam, what resources she used, what the exam consists of, and how she plans to use this credential.
In this episode, Eve and Corinne interview English to Spanish translator Mercedes Guhl and French to English translator Kate Deimling about translating books: a topic our listeners often ask about. Kate and Mercedes give us their thoughts on:
Where to start if you would like to translate books
What skills a book translator needs
Whether book fairs and other in-person events are valuable for book translators
The pluses and minuses of self-publishing your translations of public domain books
How to approach the financial aspects of book translation
In this episode, Eve and Corinne interview German<>English translator and certified yoga and Pilates instructor Eva Stabenow. After developing repetitive strain issues from her translation and interpreting work, Eva found relief in Pilates, which led her to pursue a 500-hour certification as a Pilates instructor specializing in prehab and rehab. She now runs Sunroom Pilates, a private studio in the Nashville, Tennessee area, in addition to working as a translator and interpreter (with a lot less pain!).
If you’ve attended the ATA conference in recent years, you might recognize Eva as the instructor for the early-morning stretch and move sessions!
Eva enlightens us about:
-How Pilates helped resolve her own repetitive strain and chronic shoulder pain issues
-How to set up a standing desk without spending tons of money
-Why you should incorporate “movement snacks” into your work day, even if you exercise outside of the work day
-Ideas for movement snacks, even if you can’t stand up or move around (like in an interpreting booth)
-Whether ergonomic products like yoga ball chairs and split keyboards are worthwhile
In this episode, Eve and Corinne discuss how to learn from and share information with colleagues, in a way that is both helpful and appropriate. How can newbies learn from colleagues without being invasive? What is (and is not) appropriate to ask from colleagues? How can colleagues learn from each other through peer-to-peer professional development sessions? When should you offer to pay someone who gives you advice? And how can experienced colleagues give back to the profession through mentoring?
In this episode, Eve and Corinne discuss international payment methods for translators, with a particular focus on TransferWise (not an affiliate deal), an international money transfer service that is relatively new on the scene. Links mentioned in this episode: