In this episode, Eve, Corinne, and special guest Jennifer Bikkál Horne discuss strategies for raising your children bilingually–a topic that, while not directly related to translation, is of interest to lots of us in the language professions. Eve (mother of two tween/teen boys) and Jen (mother of two girls, ages 1 and 3) offer tips from their experiences as English-French bilingual moms, but these strategies are applicable to any language. Listen in to learn:
How they decided to raise their children bilingually
How they incorporate French into their kids’ lives in the US
How their kids have responded to the bilingual environment
How they find resources such as books, movies, music, TV shows, etc. to use with their kids
Their thoughts on raising bilingual children in your non-native language
Jen has some excellent insights on the early childhood end of the spectrum–how to expose babies and young children to another language and encourage them to speak, how to find resources that are appropriate for young children–while Eve has the perspective of 15+ years of bilingual parenting–the various phases of bilingual life as kids get older, and how her kids use French as their “secret weapon.” If you’re raising–or thinking about raising–your kids bilingually, we think this episode will be a great source of information.
Links mentioned in the episode:
The NERCh strategies that Jen uses with her daughters–especially applicable for babies and young children (download the PDF version):
In this episode, Eve and Corinne share some new tips and tricks to help you work more efficiently and learn new skills. Including:
Text-to-speech proofreading (having your computer read your translations out loud). Addendum: the text-to-speech engine in MS Word is available for Chinese, Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish.
Speech-to-text dictation in Excel (rather than retyping those tedious numbers)
Using a tablet as a second monitor
Kutools for Excel, an MS Office add-on that lets you–among other things–search across multiple Excel files
ORCIT, the European Union’s Online Resources for Conference Interpreter Training course (thanks to Tamara Muroiwa for the recommendation)
At the start of the year, Eve and Corinne share some insights into setting goals for your freelance business, including:
-How to set goals in the first place: make sure you’re being specific enough
-How translators can apply SMART goals to their freelance businesses
-What types of goals are helpful for a freelancer?
-How “big crazy dreams” with more achievable sub-goals can be helpful
-Our own goals for 2018!
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3. Chrome/Firefox: Choose “Save Link As” Internet Explorer: Choose “Save target as” Safari: Choose “Download Linked File” Setting goals for your freelance business
In this episode, Eve and Corinne discuss the basics of marketing your freelance translation services to direct clients. We offer tips on deciding who to market to, beginner-friendly direct client marketing techniques, and what factors to consider before you start marketing to direct clients. Links mentioned in this episode:
Right-click the link below to download the MP3. Chrome/Firefox: Choose “Save Link As” Internet Explorer: Choose “Save target as” Safari: Choose “Download Linked File” The basics of direct client marketing
We at Speaking of Translation were saddened to learn that our colleague Andy Bell died suddenly on August 24. Although most of us in the US knew Andy only from afar (we kept trying to get him to attend an ATA conference, but it’s a long haul from Australia!), he quickly made an impression as a smart, hardworking, big-hearted and generous colleague. Andy founded Watercooler, one of the first social media forums for freelance translators, and was always quick to offer help to colleagues who needed advice or motivation.
We interviewed Andy for a Speaking of Translation panel on work/life balance back in 2013, and his affection for his family was obvious to everyone who listened to the episode. We are rerunning this episode in Andy’s memory, with the original introduction below.
In this episode, we discuss how to maintain your sanity while running a thriving business, raising a family, pursuing non-work interests and contributing to the profession. Our panelists for the discussion are Scandinavian to English translator Andy Bell, English to French translator Marianne Reiner and French to English translator Karen Tkaczyk, with Speaking of Translation hosts Eve Bodeux and Corinne McKay moderating. All of our panelists run full-time freelance businesses while raising families and remaining active in translation industry activities. All of them have significant non-work interests as well (sports, sideline businesses, church, community volunteering); we invited them because they strike us as people who do it all, but don’t seem stressed out or frazzled. Wondering how they do it? We’ll get their tips on how to find a work/life balance that keeps you happy, keeps money in the bank and lets you live the kind of life that you want.
In this episode, Eve and Corinne discuss their experiences translating books and book-length projects, offering tips on how to find work translating books, how to fit books into your commercial translation workflow, and what you need to think about when negotiating book translation contracts. Links mentioned or that might be useful: