In this episode, Eve and Corinne discuss international payment methods for translators, with a particular focus on TransferWise (not an affiliate deal), an international money transfer service that is relatively new on the scene. Links mentioned in this episode:
Right-click the link below to download the MP3. Chrome/Firefox: Choose “Save Link As” Internet Explorer: Choose “Save target as” Safari: Choose “Download Linked File” International payment methods for translators
In this episode, Eve and Corinne interview German to English translator Katie Schober about her life on the road as a digital nomad. Katie–a longtime Speaking of Translation listener, who specializes in history and genealogy translations–has spent six months traveling the US with her husband while continuing to work full time, and they’re about to embark on the European leg of their journey. Katie talks about planning this kind of trip, working full-time while on the road, the pluses and minuses of the digital nomad life, and advice for others who might want to try it!
Links mentioned in the episode:
Katie and her husband’s Instagram account, with photos of their digital nomad life!
Right-click the link below to download the MP3. Chrome/Firefox: Choose “Save Link As” Internet Explorer: Choose “Save target as” Safari: Choose “Download Linked File” Life as a digital nomad
In this episode, Eve and Corinne offer website and online presence tips for freelancers, including:
-Why are a website and an online presence important, or not important?
-What are some factors to consider when choosing a web designer, and how much should a website cost?
-What other online platforms might you want to be on?
-How can blogging be used as a marketing tool?
-What does Eve look for in the online presence of people to whom she might subcontract work?
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3. Chrome/Firefox: Choose “Save Link As” Internet Explorer: Choose “Save target as” Safari: Choose “Download Linked File” Website and online presence tips for freelancers
In this episode, Eve and Corinne rebroadcast an interview with Joanne Archambault, a French to English medical translator specializing in orthopedics translations. By attending conferences in France for French orthopedic surgeons, Joanne made the switch from doing general medical translation for agencies, to doing specialized orthopedics translation for surgeons and orthopedic device manufacturers, within a relatively short period of time.
We’ve added some of our own thoughts on attending client-side conferences (take advantage of those inexpensive international airfares!), and we hope you enjoy this rebroadcast to close out 2018!
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3. Chrome/Firefox: Choose “Save Link As” Internet Explorer: Choose “Save target as” Safari: Choose “Download Linked File” Finding direct clients at industry conferences
In this episode, Eve and Corinne give a post-conference wrapup of the 59th annual conference of the American Translators Association, held in New Orleans at the end of October. Listen in for our favorite conference sessions, information about how the ATA conference is planned, and tips for how to make the most of the conference if you’d like to attend in the future.
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3. Chrome/Firefox: Choose “Save Link As” Internet Explorer: Choose “Save target as” Safari: Choose “Download Linked File” ATA59 wrapup
In this episode, Eve and Corinne answer your questions! Thanks to all of our listeners who submitted topics for us to cover. Here’s the lineup:
-How do translation partnerships work? How do the hosts of Speaking of Translation work together?
-How can translators maintain skills in their second (third, etc.) languages that they don’t get a chance to use in daily life? (Reference: Eve’s book Maintaining Your Second Language)
-Advice for an in-house translator who wants to go freelance?
-Should you deliver translations to direct clients in Word or PDF format?
-Would it be a good idea for a technical translator to add subtitling and dubbing to her range of services?
-What can we do about “dehumanization” in our profession?
-How can translators respond to and prepare for the encroachment of machine translation into their market, while emphasizing the value of human translators?
-Do translators need advanced education in the translation areas they want to specialize in?
-Is ATA certification important for beginning translators?
-Advice for digital nomads: check out German to English translator Katharine Schober’s website on her digital nomad lifestyle
Thanks to everyone who submitted questions! And if you’re listening to this episode on our website, don’t forget that you can subscribe to Speaking of Translation in iTunes or Stitcher.
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3. Chrome/Firefox: Choose “Save Link As” Internet Explorer: Choose “Save target as” Safari: Choose “Download Linked File” Ask Us Anything
In this episode, Eve and Corinne discuss computer-assisted translation tools. What are CAT tools? What are they useful for? When are they not useful? What flavors of CAT tools are out there for translators to choose from? How do TM tools differ from MT tools?
Links mentioned in this episode (note: none of these are affiliate links):
Right-click the link below to download the MP3. Chrome/Firefox: Choose “Save Link As” Internet Explorer: Choose “Save target as” Safari: Choose “Download Linked File” Computer-assisted translation tools
In this episode, Eve and Corinne delve into a topic that’s been at the top of the news in the translation industry lately: the European Union’s General Data Protection Regulation, or GDPR. We are not GDPR experts, and we’re certainly not attorneys. And the GDPR is a voluminous piece of legislation. If GDPR compliance is mission-critical in your business, definitely consult a specialized attorney. What we’ve assembled here is a variety of tips on how the GDPR affects freelance translators, including what both of us have done to move toward compliance. We cover:
The basic rights that the GDPR gives “data subjects”
Resources on the GDPR that are specific to freelance translators
Who has to comply with the GDPR
How the GDPR may apply to personal data contained in translations
How the GDPR may apply to your e-mail list and website
Why the GDPR is likely to make online life more pleasant, after the initial adjustment period
Links mentioned in this episode:
The ITI (UK Institute of Translation and Interpreting)’s Brief Guide to the GDPR. If you read one thing about the GDPR, make it this one!
Right-click the link below to download the MP3. Chrome/Firefox: Choose “Save Link As” Internet Explorer: Choose “Save target as” Safari: Choose “Download Linked File” The EU’s General Data Protection Regulation
In this episode, Eve and Corinne discuss conferences, continuing education, and professional development for freelance translators. A very special shoutout to Alaska-based Spanish to English translator Stacy Evans, who suggested this topic in a review she left us on iTunes!
As freelancers, we’re responsible for our own professional growth, and there are so many options out there. How can we best budget our available time and money, so that we get the most out of our professional development efforts. We offer specific tips on:
Why conferences, continuing education, and professional development are important
How to determine your priorities when planning for your professional growth
How to pursue professional development in the language professions and in your areas of specialization
How to make the most of your investment when you attend an in-person event
How to budget financially for your professional growth
In this episode, Eve, Corinne, and special guest Jennifer Bikkál Horne discuss strategies for raising your children bilingually–a topic that, while not directly related to translation, is of interest to lots of us in the language professions. Eve (mother of two tween/teen boys) and Jen (mother of two girls, ages 1 and 3) offer tips from their experiences as English-French bilingual moms, but these strategies are applicable to any language. Listen in to learn:
How they decided to raise their children bilingually
How they incorporate French into their kids’ lives in the US
How their kids have responded to the bilingual environment
How they find resources such as books, movies, music, TV shows, etc. to use with their kids
Their thoughts on raising bilingual children in your non-native language
Jen has some excellent insights on the early childhood end of the spectrum–how to expose babies and young children to another language and encourage them to speak, how to find resources that are appropriate for young children–while Eve has the perspective of 15+ years of bilingual parenting–the various phases of bilingual life as kids get older, and how her kids use French as their “secret weapon.” If you’re raising–or thinking about raising–your kids bilingually, we think this episode will be a great source of information.
Links mentioned in the episode:
The NERCh strategies that Jen uses with her daughters–especially applicable for babies and young children (download the PDF version):
Right-click the link below to download the MP3. Chrome/Firefox: Choose “Save Link As” Internet Explorer: Choose “Save target as” Safari: Choose “Download Linked File” Raising bilingual children