This page includes recordings of our free Speaking of Translation conference calls. To stream the recording online, use the embedded audio player. To download the recording, follow the instructions below the audio player. For the archives of the Speaking of Translation podcast (online streaming only), visit our podcast archives page.
Freelancing during the COVID pandemic
Eve, Corinne, freelance translator Karen Tkaczyk, and freelance conference interpreter Alex Gansmeier discuss life as a freelancer during the COVID pandemic, including:
-How the pandemic initially affected their businesses in March through May of 2020
-How things are looking now
-Is anything going better during the pandemic? Any silver linings?
-How to maintain your sanity and your work volume as the pandemic continues over the long term
Links mentioned in this episode:
-Karen’s professional website
-Karen on Twitter
-Alex’s professional website
-Alex on Twitter
–Troublesome Terps, the excellent podcast that Alex co-hosts
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Panel discussion: freelancing during the COVID pandemic
Tools that keep us happy and productive
In this episode, Eve and Corinne address the topic of tools; not necessarily CAT tools, but tools of all kinds that help us work more productively and keep us happy. We talk about tool categories such as editing and proofreading, images and image manipulation, incorporating, hiring service providers to work with you, and listening to music (important during a quarantine!).
Links mentioned in this episode:
Dragon Fly Editorial Copy Editing Checklist: PDF for download at the end of the article
PerfectIt editing software
ACES (the Society for Editing) Webinars –(free for non-members too, through July 31, 2020)
How to set up Speak feature for Microsoft Office
To access Microsoft Read Aloud from Review > Read Aloud on the toolbar in Word or type READ ALOUD in the Search button at the top of the Word interface.
https://pixabay.comm – royalty free image site
https://unsplash.com/ – royalty free image site
https://www.pexels.com/ – royalty free image site
https://stocksnap.io/ – royalty free image site
https://www.canva.com/ – to create your own graphic designs
Marion Rhodes’ article on AB5 and company structures
http://asana.com – project management tool
https://basecamp.com/ – project management tool
https://todoist.com/ – power to do list and pm tool
https://plan.toggl.com/ – project management tool
Wonderboom – Eve’s favorite portable, bluetooth speaker
AirShokz bone-conducting headphones–Corinne’s new favorite thing for phone interpreting
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Tools that keep us happy and productive
Speaking of translation technique
In this episode, Eve and Corinne address the topic of translation technique, and how to actually do a translation. Thanks very much to our listener Mireille for suggesting the topic for this episode! She e-mailed us and asked, “My question is how to improve your translation in order to make it flowing, instead of literal, where to stick to the text and where to take some liberty? What tips would you give?”
We address issues such as:
- What steps to include in your translation process
- The tension between staying faithful to the source and wanting the translation to not sound like a translation
- How to identify typical “sounds like a translation” constructions in your source language
- Examples of translation technique issues we’ve struggled with
- How to align your translation technique with the purpose of the translation
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Speaking of translation technique
Client-side conferences as a marketing tool
In this episode, Eve and Corinne interview French to English translator Michèle Hansen about her experiences using client-side conferences as a marketing tool. A self-professed “introvert who hates selling,” Michèle has increased her freelance income by more than $40,000 over the past two years through this strategy.
Links mentioned in this episode:
-Michèle’s website Global Health Language Services
-To be alerted when registration for Eve’s “supercharge your second language skills” challenge group opens, join the Training for Translators mailing list
-Upcoming Training for Translators online courses
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Client-side conferences as a marketing tool
Volunteering for professional associations and groups
In this episode, Eve and Corinne discuss volunteering for professional associations and groups, at the local, national, and even international level, including:
-The benefits (to you and to the association) of professional volunteering
-How to set limits on your professional volunteering/avoiding burnout
-How to identify volunteer roles that fit your strengths and your strategic purposes
-Choosing different volunteer roles at different phases of your career
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Contracts and service agreements for translators
Contracts and service agreements for translators
In this episode, Eve and Corinne discuss contracts and service agreements for freelance translators. Thanks to listener Erin Riddle for suggesting this show topic! If you have a topic you’d like us to discuss, drop us an e-mail at speakingoftranslation@gmail.com. We discuss:
- When do you need a full written contract for a translation? When is an e-mail OK?
- How do you specify the terms of use for a translation?
- What about subcontracting agreements?
- What terms should be included in a contract?
- Should you sign indemnification clauses?
Links mentioned in this episode:
-ATA’s translation services agreement guide and model contract
-ATA’s interpreting services agreement guide and model contract
-The PEN model contract for book translations
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Contracts and service agreements for translators
Preparing for the state court interpreter certification exam
In this episode, Eve interviews Corinne about her recent milestone–passing the Colorado court interpreter certification exam for French. Eve and Corinne discuss how Corinne prepared for the exam, what resources she used, what the exam consists of, and how she plans to use this credential.
Links mentioned in this episode:
-Athena Matilsky, interpreter and trainer for French and Spanish
-Eve’s book Maintaining Your Second Language, with tips on how to improve your language skills in general
-ACEBO, publishers of The Interpreter’s Edge home study course
-The National Center for State Courts’ practice exam kits (available in Spanish or English-only)
-Judy Jenner’s blog post on passing the Federal court interpreter certification exam
-ORCIT, the European Commission-funded self-study course on basic conference interpreting techniques
-Speechpool, a repository of speeches for interpreting practice
-The Colorado Judicial Branch’s information on how to become a court interpreter in Colorado
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Preparing for the state court interpreter certification exam
Translating books: with Kate Deimling and Mercedes Guhl
In this episode, Eve and Corinne interview English to Spanish translator Mercedes Guhl and French to English translator Kate Deimling about translating books: a topic our listeners often ask about. Kate and Mercedes give us their thoughts on:
- Where to start if you would like to translate books
- What skills a book translator needs
- Whether book fairs and other in-person events are valuable for book translators
- The pluses and minuses of self-publishing your translations of public domain books
- How to approach the financial aspects of book translation
- Resources and tips for aspiring book translators
Links mentioned in this episode:
–Kate’s website
-Mercedes’ LinkedIn page (in Spanish)
–Mercedes’ blog, about to be reactivated
-Kate’s Twitter feed
-Susan Bernofsky’s blog Translationista
–PEN America’s Heim grants, open to emerging translators
-The American Translators Association’s Literary Division webpage
–The archive of Source, the ATA Literary Division journal
-The American Literary Translators Association’s resources page
–Publicar con calidad editorial, a primer on the publishing process, in Spanish
–The PEN list of publishers of works in translation
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Translating books: with Kate Deimling and Mercedes Guhl
Staying healthy when you work at a desk all day
In this episode, Eve and Corinne interview German<>English translator and certified yoga and Pilates instructor Eva Stabenow. After developing repetitive strain issues from her translation and interpreting work, Eva found relief in Pilates, which led her to pursue a 500-hour certification as a Pilates instructor specializing in prehab and rehab. She now runs Sunroom Pilates, a private studio in the Nashville, Tennessee area, in addition to working as a translator and interpreter (with a lot less pain!).
If you’ve attended the ATA conference in recent years, you might recognize Eva as the instructor for the early-morning stretch and move sessions!
Eva enlightens us about:
-How Pilates helped resolve her own repetitive strain and chronic shoulder pain issues
-How to set up a standing desk without spending tons of money
-Why you should incorporate “movement snacks” into your work day, even if you exercise outside of the work day
-Ideas for movement snacks, even if you can’t stand up or move around (like in an interpreting booth)
-Whether ergonomic products like yoga ball chairs and split keyboards are worthwhile
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Staying healthy when you work at a desk all day
How to learn from colleagues
In this episode, Eve and Corinne discuss how to learn from and share information with colleagues, in a way that is both helpful and appropriate. How can newbies learn from colleagues without being invasive? What is (and is not) appropriate to ask from colleagues? How can colleagues learn from each other through peer-to-peer professional development sessions? When should you offer to pay someone who gives you advice? And how can experienced colleagues give back to the profession through mentoring?
Links mentioned in this episode:
-Eve’s book Maintaining Your Second Language
-Corinne’s online courses for translators
-The ATA mentoring program
-The Colorado Translators Association mentoring program
–Athena Sky Interpreting
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
How to learn from colleagues
International payment methods for translators
In this episode, Eve and Corinne discuss international payment methods for translators, with a particular focus on TransferWise (not an affiliate deal), an international money transfer service that is relatively new on the scene. Links mentioned in this episode:
-The TransferWise borderless account
-Currencies handled by the TransferWise borderless account
If you’re looking for a comprehensive overview of this topic, we recommend two articles that Eve has written for the ATA Chronicle:
–International Payment Options for Translators and Agencies
–International Payment Updates
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
International payment methods for translators
Life as a digital nomad: an interview with German to English translator Katie Schober
In this episode, Eve and Corinne interview German to English translator Katie Schober about her life on the road as a digital nomad. Katie–a longtime Speaking of Translation listener, who specializes in history and genealogy translations–has spent six months traveling the US with her husband while continuing to work full time, and they’re about to embark on the European leg of their journey. Katie talks about planning this kind of trip, working full-time while on the road, the pluses and minuses of the digital nomad life, and advice for others who might want to try it
Links mentioned in the episode:
- Katie’s professional website, SK Translations (on Twitter at @sk_translations)
- Katie’s blog, A Culture Apiece (on Twitter at @acultureapiece)
- Katie’s book, Tips and Tricks of Deciphering German Handwriting
- The portable computer monitor that Katie travels with, and the stand for it
- Katie’s ergonomic keyboard
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Life as a digital nomad
Website and online presence tips for freelancers
In this episode, Eve and Corinne offer website and online presence tips for freelancers, including:
-Why are a website and an online presence important, or not important?
-What are some factors to consider when choosing a web designer, and how much should a website cost?
-What other online platforms might you want to be on?
-How can blogging be used as a marketing tool?
-What does Eve look for in the online presence of people to whom she might subcontract work?
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Website and online presence tips for freelancers
Rebroadcast: Finding direct clients at industry conferences
In this episode, Eve and Corinne rebroadcast an interview with Joanne Archambault, a French to English medical translator specializing in orthopedics translations. By attending conferences in France for French orthopedic surgeons, Joanne made the switch from doing general medical translation for agencies, to doing specialized orthopedics translation for surgeons and orthopedic device manufacturers, within a relatively short period of time.
We’ve added some of our own thoughts on attending client-side conferences (take advantage of those inexpensive international airfares!), and we hope you enjoy this rebroadcast to close out 2018!
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Finding direct clients at industry conferences
ATA59 wrapup
In this episode, Eve and Corinne give a post-conference wrapup of the 59th annual conference of the American Translators Association, held in New Orleans at the end of October. Listen in for our favorite conference sessions, information about how the ATA conference is planned, and tips for how to make the most of the conference if you’d like to attend in the future.
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
ATA59 wrapup
Ask Us Anything: October 2018
In this episode, Eve and Corinne answer your questions! Thanks to all of our listeners who submitted topics for us to cover. Here’s the lineup:
-How do translation partnerships work? How do the hosts of Speaking of Translation work together?
-How can translators maintain skills in their second (third, etc.) languages that they don’t get a chance to use in daily life? (Reference: Eve’s book Maintaining Your Second Language)
-Advice for an in-house translator who wants to go freelance?
-Should you deliver translations to direct clients in Word or PDF format?
-How can a freelancer create a professional development plan and set goals? (Reference: our podcast episode on Setting Goals for Your Freelance Business).
-Tips for first-time ATA conference attendees?
-Would it be a good idea for a technical translator to add subtitling and dubbing to her range of services?
-What can we do about “dehumanization” in our profession?
-How can translators respond to and prepare for the encroachment of machine translation into their market, while emphasizing the value of human translators?
-What to do about a client who says they value your work, but is resistant to rate increases? (Reference: Carol Tice’s blog post on misplaced emotions in your freelance business).
-How to decide if a translation specialization is viable? (Reference: Corinne’s blog post on this very topic).
-Do translators need advanced education in the translation areas they want to specialize in?
-Is ATA certification important for beginning translators?
Thanks to everyone who submitted questions! And if you’re listening to this episode on our website, don’t forget that you can subscribe to Speaking of Translation in iTunes or Stitcher.
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Ask Us Anything
Computer-assisted translation tools–What are they? Do you need them?
In this episode, Eve and Corinne discuss computer-assisted translation tools. What are CAT tools? What are they useful for? When are they not useful? What flavors of CAT tools are out there for translators to choose from? How do TM tools differ from MT tools?
Links mentioned in this episode (note: none of these are affiliate links):
-
-
- Polilingua’s fairly comprehensive list of CAT tools on the market
- OmegaT, a free and open source TM tool
- Wordfast
- SDL Trados Studio
- memoQ
- Parallels (to run Windows software on a Mac)
- Lilt (a so-called “machine-assisted translation” tool)
- User review of Lilt (from Corinne’s blog)
- XBench (external QA tool available as a CAT tool plugin)
- PerfectIt (editing plugin for MS Word)
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Computer-assisted translation tools
The EU’s General Data Protection Regulation
In this episode, Eve and Corinne delve into a topic that’s been at the top of the news in the translation industry lately: the European Union’s General Data Protection Regulation, or GDPR. We are not GDPR experts, and we’re certainly not attorneys. And the GDPR is a voluminous piece of legislation. If GDPR compliance is mission-critical in your business, definitely consult a specialized attorney. What we’ve assembled here is a variety of tips on how the GDPR affects freelance translators, including what both of us have done to move toward compliance. We cover:
- The basic rights that the GDPR gives “data subjects”
- Resources on the GDPR that are specific to freelance translators
- Who has to comply with the GDPR
- How the GDPR may apply to personal data contained in translations
- How the GDPR may apply to your e-mail list and website
- Why the GDPR is likely to make online life more pleasant, after the initial adjustment period
Links mentioned in this episode:
- The ITI (UK Institute of Translation and Interpreting)’s Brief Guide to the GDPR. If you read one thing about the GDPR, make it this one!
- Claire Cox’s blog post about her steps to comply with the GDPR
- The UK’s ICO site
- The European Commission’s list of data protection authorities in EU member states
- The Facebook group GDPR for Translators
- WordPress plugins that assist with GDPR compliance
- MailChimp’s GDPR information page for e-mail list owners
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
The EU’s General Data Protection RegulationConferences, continuing education, and professional development
In this episode, Eve and Corinne discuss conferences, continuing education, and professional development for freelance translators. A very special shoutout to Alaska-based Spanish to English translator Stacy Evans, who suggested this topic in a review she left us on iTunes!
As freelancers, we’re responsible for our own professional growth, and there are so many options out there. How can we best budget our available time and money, so that we get the most out of our professional development efforts. We offer specific tips on:
- Why conferences, continuing education, and professional development are important
- How to determine your priorities when planning for your professional growth
- How to pursue professional development in the language professions and in your areas of specialization
- How to make the most of your investment when you attend an in-person event
- How to budget financially for your professional growth
- Our favorite professional development resources
Links mentioned in this episode:
- Eve’s ATA webinar on Killer networking skills for language industry professionals (recording)
- The US Small Business Administration
- Massive Open Online Courses (MOOCs): Coursera (English and other languages) and Fun MOOC (primarily French)
- SDL Trados training on YouTube
- memoQ training on YouTube
- HubSpot Academy: online content marketing courses
- Gotham Writers: writing classes online and in New York City
- The University of Colorado’s mini law school: in person in Boulder, CO, or live-streamed
- The University of Colorado’s mini med school: in person in Aurora, CO, or as a MOOC
- eCPD webinars, lots of live and recorded webinars specific to the translation and interpreting professions
- Cambridge Global Payments: blog and webinars about international payment issues
- The ATA French Language Division podcast
- Athena Matilsky: personal trainer for French and Spanish interpreters
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Conferences, continuing education, and professional developmentRaising bilingual children
In this episode, Eve, Corinne, and special guest Jennifer Bikkál Horne discuss strategies for raising your children bilingually–a topic that, while not directly related to translation, is of interest to lots of us in the language professions. Eve (mother of two tween/teen boys) and Jen (mother of two girls, ages 1 and 3) offer tips from their experiences as English-French bilingual moms, but these strategies are applicable to any language. Listen in to learn:
- How they decided to raise their children bilingually
- How they incorporate French into their kids’ lives in the US
- How their kids have responded to the bilingual environment
- How they find resources such as books, movies, music, TV shows, etc. to use with their kids
- Their thoughts on raising bilingual children in your non-native language
Jen has some excellent insights on the early childhood end of the spectrum–how to expose babies and young children to another language and encourage them to speak, how to find resources that are appropriate for young children–while Eve has the perspective of 15+ years of bilingual parenting–the various phases of bilingual life as kids get older, and how her kids use French as their “secret weapon.” If you’re raising–or thinking about raising–your kids bilingually, we think this episode will be a great source of information.
Links mentioned in the episode:
The NERCh strategies that Jen uses with her daughters–especially applicable for babies and young children:
Blogs:
Facebook:
French-speaking parents in the US
For other languages, use the Facebook search field to look for “bilingual kids” and ” bilingual children.”
Books:
Maintaining Your Second Language– Eve Bodeux
Bilingual – François Grosjean
The Bilingual Edge – Kendall King
Be Bilingual – Practical Ideas for Multilingual Families – Annika Bourgogne
Podcast:
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Raising bilingual childrenOur favorite new tips and tricks
In this episode, Eve and Corinne share some new tips and tricks to help you work more efficiently and learn new skills. Including:
-
-
- Text-to-speech proofreading (having your computer read your translations out loud). Addendum: the text-to-speech engine in MS Word is available for Chinese, Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish.
- Speech-to-text dictation in Excel (rather than retyping those tedious numbers)
- Using a tablet as a second monitor
- Kutools for Excel, an MS Office add-on that lets you–among other things–search across multiple Excel files
- ORCIT, the European Union’s Online Resources for Conference Interpreter Training course (thanks to Tamara Muroiwa for the recommendation)
- PayPal.Me, a money request that uses only a link
- The Infinity USB digital foot pedal, for controlling video and audio on your computer using your foot instead of the keyboard
- Alt-Shift-Control, for highlighting non-contiguous text in MS Word
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Ask Us Anything
Ask Us Anything
In this episode, Eve and Corinne answer listener questions, submitted via Twitter and LinkedIn for a special Ask Us Anything podcast. Listen in for our thoughts on:
- Does per-word pricing still make sense in the age of TM and MT?
- How many hours a day do we spend translating, and has our translation speed increased over time?
- Do translators need liability insurance?
- What are the must-read reference books for every translator?
And lots more!
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Ask Us AnythingSetting goals for your freelance business
In this episode, Eve and Corinne discuss how to set goals for your freelance business. If you enjoy this podcast, you might also enjoy Eve’s book Maintaining Your Second Language, or Corinne’s online courses for freelance translators.
At the start of the year, Eve and Corinne share some insights into setting goals for your freelance business, including:
-How to set goals in the first place: make sure you’re being specific enough
-How translators can apply SMART goals to their freelance businesses
-What types of goals are helpful for a freelancer?
-How “big crazy dreams” with more achievable sub-goals can be helpful
-Our own goals for 2018!Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Setting goals for your freelance businessThe basics of direct client marketing
In this episode, Eve and Corinne discuss the basics of marketing your freelance translation services to direct clients. We offer tips on deciding who to market to, beginner-friendly direct client marketing techniques, and what factors to consider before you start marketing to direct clients. Links mentioned in this episode:
- Eve’s book: Maintaining Your Second Language
- Corinne’s new e-book (print version also available): Finding and Marketing to Translation Agencies
- Ed Gandia’s e-book on warm e-mail marketing
- Tess Whitty’s podcast Marketing Tips for Translators
- C.J. Hayden’s book, workbook, and courses Get Clients Now
And if you enjoy Speaking of Translation, you can subscribe to the podcast in iTunes (or even leave us a review!)
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
The basics of direct client marketingWork/life balance rerun: in memory of Andy Bell
We at Speaking of Translation were saddened to learn that our colleague Andy Bell died suddenly on August 24. Although most of us in the US knew Andy only from afar (we kept trying to get him to attend an ATA conference, but it’s a long haul from Australia!), he quickly made an impression as a smart, hardworking, big-hearted and generous colleague. Andy founded Watercooler, one of the first social media forums for freelance translators, and was always quick to offer help to colleagues who needed advice or motivation.
We interviewed Andy for a Speaking of Translation panel on work/life balance back in 2013, and his affection for his family was obvious to everyone who listened to the episode. We are rerunning this episode in Andy’s memory, with the original introduction below.
In this episode, we discuss how to maintain your sanity while running a thriving business, raising a family, pursuing non-work interests and contributing to the profession. Our panelists for the discussion are Scandinavian to English translator Andy Bell, English to French translator Marianne Reiner and French to English translator Karen Tkaczyk, with Speaking of Translation hosts Eve Bodeux and Corinne McKay moderating. All of our panelists run full-time freelance businesses while raising families and remaining active in translation industry activities. All of them have significant non-work interests as well (sports, sideline businesses, church, community volunteering); we invited them because they strike us as people who do it all, but don’t seem stressed out or frazzled. Wondering how they do it? We’ll get their tips on how to find a work/life balance that keeps you happy, keeps money in the bank and lets you live the kind of life that you want.
Link to The Orange Line, mentioned by Eve during the discussion.
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Work/Life BalanceSo you want to translate books?
In this episode, Eve and Corinne discuss their experiences translating books and book-length projects, offering tips on how to find work translating books, how to fit books into your commercial translation workflow, and what you need to think about when negotiating book translation contracts. Links mentioned or that might be useful:
- Eve’s forthcoming translation of Animals at Night
- Corinne’s published book translations: Eve co-translated Dictionary of North American Indians and Other Indigenous Peoples and edited Learning to Love: ourselves and each other
- Lisa Carter’s literary translation blog Intralingo
- Corinne’s blog post on tips for frustrated literary translators
- The shortlist for the 2017 Boardman Tasker Award for Mountain Literature, including Corinne’s translation of Erhard Loretan and Jean Ammann’s Night Naked: a climber’s autobiography.
- The PEN model contract for literary translations
- The PEN list of translation-friendly publishers
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
So you want to translate books?Speaking of IT: computer hardware and software tips and tricks
In this episode, Eve and Corinne offer a variety of hardware and software tips and tricks for self-employed translators who manage their own computer systems. Including:
- Our own hardware and software setups, with suggestions on our favorite items
- How to prepare for and recover from a major computer crash
- Backup systems and how to use them
- Our favorite software tools
- Computer “fads” that we just don’t get
We both recently survived major IT disasters, so this topic seemed timely and important! If you have other IT suggestions for fellow translators, let us know in the comments.
Links mentioned in this episode:
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Speaking of IT: hardware and software tips and tricksTess Whitty solves common marketing dilemmas
Eve and Corinne interview freelance marketing expert Tess Whitty, who hosts the Marketing Tips for Translators podcast. Tess recently released a new book, Marketing Tips for Translators: the ultimate collection of tips from the podcast. Tess gives excellent, actionable advice on:
- Crucial first steps for beginning translators
- How to find better clients, as opposed to more clients
- Pitfalls and best practices for developing your online presence
- Top tips for finding direct clients
Links mentioned during this episode:
-Tess’ book’s page on her website
-Tess’ book on Amazon (print and Kindle formats)
–Payment Practices, the translation agency rating database
–Translation Office 3000, accounting and administrative software
–Get Clients Now!, CJ Hayden’s website, book and courses for freelancers looking to work with direct clientsClick the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Tess Whitty solves common marketing dilemmasMaintaining your second (third, etc.) language
Eve and Corinne discuss strategies for maintaining your second (or third, or fourth…) language. As translators, we often struggle to maintain our active speaking and writing skills in our non-native languages. Those of us who live in our source language countries may even struggle to keep our native language skills current. We discuss various ways to maintain or improve your language skills, including some ways to practice a language that you are still learning.
Links mentioned in this episode:
- Eve’s book Maintaining Your Second Language
- Interview with Joanne Archambault, on using client-side conferences to meet direct clients
- French Voices podcast
- Radio France Internationale
- News in Slow, a website with newscasts in French, German, Spanish, and Italian
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Maintaining your second, third, or fourth languageGetting things done: productivity and time management tips
In this episode, Eve and Corinne offer tips for getting things done: how to get into the productivity mindset, how to form a productivity support group, and how to tailor your time management techniques to your personality. We also recommend the following podcasts on productivity:
Tess Whitty’s interview with Get It Done Guy Stever Robbins
Ed Gandia’s interview with Marc McGuinness, author of Productivity for Creative People
Freakonomics’ podcast on commitment devices
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Getting things doneHandling the holidays as a freelancer
In this episode, Eve and Corinne discuss how to handle the end-of-year holidays as a freelancer. We’ve got some tips for managing clients when you’re taking time off, making the most of the holidays if you want or need to work, and what to send clients for the holidays.
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Handling the holidays as a freelancerHow to write a great translator resume
In this episode, Eve and Corinne discuss how to write a great translation-targeted resume, and when to use marketing materials other than a resume. Eve offers tips on resume etiquette, content and form, and Corinne talks about typical resume errors that her students make. Thanks to listeners Victoria and Elisa for asking about infographic resumes and when to use marketing materials other than a resume. We answer their questions, and offer some non-resume options for translators marketing to direct clients.
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
How to write a great translator resumeTranslating outside the box: beyond legal, financial, and medical
In this episode, Eve and Corinne discuss how to identify, market to, and successfully work in non-traditional translation specializations. Drawing on their own experiences translating children’s books, personality tests, university marketing materials, and zombie role-playing games (really!), Eve and Corinne offer ideas of other non-traditional specializations that translators might want to pursue, along with some pluses and minuses of working in the non-traditional market.
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Translating outside the boxOutsourcing for translators: a joint podcast with Tess Whitty of Marketing Tips for Translators
As a freelance translator, what tasks might you want to outsource? How can you benefit from outsourcing? How do you find the right people to handle the tasks you want to outsource? For this episode, we’ve teamed up with Tess Whitty, host of the popular podcast Marketing Tips for Translators. We’ve included specific tips on what to outsource, where to find people to whom you can outsource, what newer translators should consider outsourcing first, and some of the benefits of outsourcing. Note that we’re referring to non-translation tasks, not to outsourcing translation work.
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Outsourcing for translatorsSelf-publishing: tips and tricks for translators who are also authors
In this episode, Eve and Corinne discuss tools, platforms and methods for self-publishing your own books or books you’ve translated. We delve into the entire book creation and production process, including how to compose the text of your book, design the interior, design the cover, choose a print-on-demand platform and then market your book. This information is drawn from our experiences self-publishing our own books, as discussed in our previous Book Launch episode.
Links mentioned in this episode:
Amazon CreateSpace
Lulu Press
Scrivener authoring software
LyX DTP software
E-junkie digital download service
BookBaby e-book distribution service
Sue Campbell, freelance book designerClick the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Self-publishing: options for authors and translatorsBook launch! Eve and Corinne’s new publications
In this episode, Speaking of Translation co-hosts Eve Bodeux and Corinne McKay discuss their newly-released books.
Eve’s book Maintaining Your Second Language: practical and productive strategies for translators, teachers, interpreters and other language lovers is available in print and electronic versions. It’s a handbook of fun and useful strategies for keeping up a language that you speak at a high level but don’t use all the time (which could even be your native language, or your fourth language!). Eve presented on this topic at a past ATA conference (and for the French translators’ association–SFT), and many attendees commented that she offered all-new tips that they had never considered.
Corinne’s book is the third edition of her popular business book How to Succeed as a Freelance Translator. It’s available in print and electronic versions, or as a direct-download PDF on Corinne’s website. With over 10,000 copies sold, this book has become a go-to handbook for beginning and experienced translators alike, and the new edition features an all-new technology chapter by Jost Zetzsche, translation technology guru and author of the popular Took Kit translation technology newsletter.
We discuss what’s inside these books, who can benefit from them and how we went about creating them!
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Speaking of Translation Book Launch!Being a freelancer and being a dad: an interview with Miguel Armentia, Jonathan Downie, and James Perry
Hot on the heels of our Being a freelancer and being a mom episode (which logged almost 1,000 downloads in its first week!), we’ve put three freelancing dads in the hot seat. We asked them about many of the same topics as our freelancing moms: how they managed taking time off when their kids were born, how they handle work, child care/school and family responsibilities now, and what they tell their clients about their family situations. We think you’ll enjoy this episode (lots of inspiration and creative ideas for other freelancing dads!), and thanks very much to our guests:
Miguel Armentia has academic degrees both in biochemistry and translation, and became a full-time freelance translator in 2008. Miguel translates English and French into Spanish and specializes in medical and IT translation. In addition, Miguel is a member of the IT Commission of Tremédica (the International Association of Translators and Editors in Medicine and Applied Science). He is the dad of two daughters, ages 1 and 3 1/2.
Jonathan Downie is a conference interpreter working between French and English, as well as a researcher, writer and speaker. He is based in Edinburgh, Scotland, where he lives with his wife and two children who are 1 ½ and 3. He is currently finishing a PhD on expectations of interpreters at Heriot-Watt University and writing his first book, 10 Challenges for the Future of Interpreting, as well as serving on the board of the Institute of Translation and Interpreting.
James Perry is a French-to-English freelance translator and lives in a Scottish Highland glen with his wife and 8-year-old adopted daughter. He is an Associate member of the Institute of Translation and Interpreting. James specializes in subtitle translations for French media companies. He translates current affairs programmes, documentaries, cooking programmes and films: these include police thrillers and romantic comedy! He loves the variety and the fact that he is always learning.
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Being a freelancer and being a dadBeing a freelancer and being a mom: an interview with Elena Langdon and Jennifer Nielsen
Running a freelance business and raising a family can be a great fit, but combining those roles can result in a lot of stress, and requires planning, prioritizing, and of course flexibility and a good sense of humor! For this episode on being a freelancer and being a mom (stay tuned for our next episode on being a freelancer and being a dad!), Eve and Corinne spoke with two moms who balance their significant family responsibilities with extremely active professional lives:
Elena Langdon is a Portuguese-English translator and interpreter and a former chair of the National Board of Certification for Medical Interpreters. She grew up in Brazil and now lives in Massachusetts with her husband and three children, ages 2, 4 and 7. Elena specializes in medical, legal and social science work and is an active interpreter and translator trainer.
Jennifer Nielsen is a Spanish-English translator and interpreter and the immediate past president of the Mexican Translators Association. She is originally from Colorado and now lives in Guadalajara, Mexico with her husband and her twin sons who are almost a year old. Jennifer works with Mexican businesses that are expanding into the US market, especially in the areas of law, marketing and academia.
We pulled Jennifer and Elena away from their extremely busy lives and asked them for their insights on:
- Maternity leave: how long to take off and how to talk to your clients about it
- Child care: what their child care situations are, and whether they try to work with their kids at home
- Managing the uncertainty of freelancing with small kids: what happens when the kids are sick, or the babysitter is sick, or there’s a snow day?
- Client relations: how much their clients know about their personal lives
- The boiling point: how do they avoid being overwhelmed by stress and exhaustion, and what do they do when they are overwhelmed?
If you’re a freelancer and a mom, we think you’ll really enjoy this episode!
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Being a freelancer and being a momTips from a project manager turned freelance translator: an interview with Angela Benoit
Our interviewee Angela Benoit launched her freelance French<>English translation business (yes, she really is a native speaker of both languages!) after working as a translation project manager in New York for over six years. Angela has now been freelancing for about a year and a half, and she recently shared some of her insights from both sides of the translation industry: How can a translator move from an agency’s roster to actually getting work? Are rate negotiations just about the money, or are there other factors? How can project managers find the best translators, or help the best translators find them? This interview is chock-full of helpful information for translators and project managers alike!
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Tips from a project manager turned freelancerExploiting your subject matter expertise: an interview with Stephanie Strobel
Acting as Speaking of Translation’s roving reporter in Paris, France, Eve met up with and interviewed specialized French to English translator Stephanie Strobel. Stephanie talks about her experience having a very specific area of expertise within translation, and how all translators can benefit from developing a niche of their own.
Stephanie works out of her office in Pennsylvania outside Philadelphia, specializing in hard-core engineering texts and other technical areas. She is a sought-after translator for these types of texts, since, as she says, she speaks three languages: English, French and Engineering!
Listen to Stephanie’s success story and hear takeaways for your own translation business and how you (and your clients!) can benefit from you focusing on a specific subject area and developing your own subject matter expertise.
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Exploiting Your Subject ExpertiseThe freelance juggling act: balancing work, family and the rest of life
Andy Bell, Marianne Reiner and Karen Tkaczyk, interviewed by Eve Bodeux and Corinne McKay (aired live on December 16, 2013)
We discuss how to maintain your sanity while running a thriving business, raising a family, pursuing non-work interests and contributing to the profession. Our panelists for the discussion are Scandinavian to English translator Andy Bell, English to French translator Marianne Reiner and French to English translator Karen Tkaczyk, with Speaking of Translation hosts Eve Bodeux and Corinne McKay moderating. All of our panelists run full-time freelance businesses while raising families and remaining active in translation industry activities. All of them have significant non-work interests as well (sports, sideline businesses, church, community volunteering); we invited them because they strike us as people who do it all, but don’t seem stressed out or frazzled. Wondering how they do it? We’ll get their tips on how to find a work/life balance that keeps you happy, keeps money in the bank and lets you live the kind of life that you want.
Link to The Orange Line, mentioned by Eve during the discussion.
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Work/Life BalanceInternational payment methods: an overview
Eve Bodeux, interviewed by Corinne McKay (aired live on September 24, 2013)
We all know that it costs money to make money, but Eve tells you how to keep the most money in your pocket when sending or receiving international payments. Eve discusses the pros and cons of PayPal, international bank accounts, foreign currency exchange services, TransferWise, Translator Pay, and other services. Bonus feature: a preview of the upcoming 2013 American Translators Association conference.
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
International Payment MethodsQ&A interview: finding direct clients through industry conferences
With Corinne McKay and Joanne Archambault, PhD
Corinne McKay interviews French to English translator Joanne Archambault about how she built a thriving direct client business, literally from ground zero, by attending conferences and trade shows for French orthopedics professionals. Joanne describes how she identified conferences to attend, what she did while she was at the conferences, and how she followed up with her contacts afterward. A gold mine of advice (really!) for anyone looking to work with direct clients in their specialization.Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Finding direct clients at conferencesQ&A call: freelance sabbaticals abroad, Part II
With Eve Bodeux, Corinne McKay and Tess Whitty (aired live on March 20, 2013).
In this call, we check in on the results of Eve’s five-month stay in France, Corinne’s two-month stay in Switzerland and Italy, and talk to Tess Whitty who is midway through her year-long stay in Sweden. Our traveling translators offer tips on phone service, mail forwarding, taxes, coping with time differences, and using your sabbatical as a professional development and language improvement opportunity.Click the audio player link to listen
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Freelance sabbaticals abroad: part IILinks mentioned in this call:
- My family’s language immersion experience in France, a post that Eve wrote for SpanglishBaby, focusing on her two sons’ experience going to a French-speaking school in France
- Lake Geneva to Salzburg by bike, a post that Corinne wrote for her blog, focusing on the logistics of her family’s 600-mile bike trip during the summer of 2012
- The Business of Translation, Tess’ blog, which features various posts about her experience living and working in Sweden
- Vonage, the voice over IP phone service that Corinne and Eve both used during their trips
- Talkatone, the smartphone calling service that Tess uses in Sweden (and which she used during this conference call!)
Q&A call: freelance sabbaticals abroad
With Eve Bodeux and Corinne McKay (aired live on June 13, 2012).
We all know that location independence is one of the assets of being a freelancer, but how do we actually take our businesses on the road? Eve and Corinne discuss picking a location for your freelance sabbatical, managing your clients, choosing appropriate technology and managing your banking and finances. Thanks to Tess Whitty of Swedish Translation Services for her contributions to this call!Click the audio player link to listen
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Freelance sabbaticals abroad: part IQ&A call: Jost Zetzsche answers all your translation technology questions
(aired live on March 21, 2012)
Translation technology guru Jost Zetzsche answers questions about using a TM tool for editing, choosing a terminology management system, integrating translation management, content management and machine translation, creating terminology blacklists and choosing a quality assurance toolClick the audio player link to listen
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Jost Zetzsche on translation technologyQ&A call: insider tips for a successful freelance business
(aired live on January 25, 2012)
Eve Bodeux, Corinne McKay and surprise guest Chris Durban answer questions about translation QA software, marketing to direct clients, finding well-paying translation agencies, the future of translation and localization management, managing your time as a freelancer and selecting the best translation tool for you.Click the audio player link to listen
Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Insider tips for a successful freelance businessLinks mentioned in the January 2012 Q&A call:
- Toggl, an online time tracking tool (also available for smartphone)
- Stever Robbins, the time management guru. Also available on iTunes
- Translators Training, see how 20 different translation tools translate the same Word document.
- XBench, a free translation QA tool
- About Translation, translation tech guru Riccardo Schiaffino’s blog
- The Prosperous Translator, Chris Durban’s book
- Payment Practices, the translation client rating database
-
-
Pingback: Working with direct clients: tips from Chris Durban « Thoughts On Translation
Hello!
Thank you so much for all the info provided on Episode 5. Could you please let me know when you will do the one on international banking?
Thanks a lot and have a wonderful day!
Desirée
Desiree, thanks for your comment. We’re working on a webinar on international payment; feel free to join our mailing list (on the home page) and we’ll let you know when it’s ready for registration!
Pingback: Passing as “one of them”: the client Turing test « Thoughts On Translation
I am very pleased to have found a link to your site in The 207th Tool Box Newsletter – Premium Edition. Thank you for the effort you have made putting this site together.
Best regards,
Maria Diehn
Thank you Maria! We’re glad you enjoyed the recording; we have a lot of fun doing the interviews.
In terms of chip and pin prepaid debit cards I can recommend Fairfx.com. They offer excellent exchange rates.
Thank you for the freelance sabbatical abroad part 2 conversation. It came at a perfect time as I’ll be in France for a month this spring. If you have Vonage, you can download a software and an extension for the cell phone; this will allow you to use your own smartphone in France, but you need to know where the wifi hotspots are in advance. I intend to try this and see how well it works, and will report back.
Thanks Eric! Let us know how it goes!
Pingback: 10 Things freelance translators could do everyday | englishandportuguese
Vonage didn’t work on my cell phone while I was in France, but Skype did, and I needed to know beforehand where the free wifi spots were; this worked most of the time. On my next trip, I’ll probably invest in a cheap local cell phone and buy prepaid minutes. I thought I wouldn’t need a local cell phone, but it would’ve come in handy on a couple of occasions.
Hi Corinne and Eve, I love your podcasts! I’ve been listening to them on my lunch breaks to inspire me between translations:). I wanted to ask- do you post the MP3 links for your archived posts anywhere? I can’t see them on the ‘podcast archives’ page and would really like to download them onto my ipod as I often go for a walk in my lunchbreak. Take care and looking forward to listening to your new podcast on software localisation this afternoon!
Claire
Thanks Claire! Unfortunately we don’t have downloadable versions of those older podcasts; but we really appreciate your nice comment!
Hi Corinne and Eve. Please, what are the terms of use for your RSS feeds? I have an app, to which i would like to add RSS posts about translation.
Thank you! Please feel free to add our RSS feed, it’s on the Home page (other pages don’t have RSS feeds).
Hello Corinne and Eve,
Thanks for producing such great podcasts! I’ve just caught up with your latest and loved the tablet as a second screen suggestion. Hadn’t even thought of it!
Since you’re open to questions and topics for future podcasts, I thought I’d ask about retainer fees with direct clients. I realise it’s not common practice in the translation industry but perhaps you have some experience or advice?
Thanks,
Becky
Thanks, Becky! Glad you enjoyed it and we’ll put that on the list of potential topics for future episodes!
Yes, thanks for your feedback and we will put that one the list. Thanks for listening!
Great, thank you!
Hi Corinne and Eve!
I’ve been trying to access and listen to your old podcasts, but I can’t seem to stream them from the website nor is it available on the iTunes Podcast.
Is there any way for me to get access to them?
Thank you!
Hi Jamie! It’s an issue with the old podcasts that we stored on Dropbox (Dropbox changed their public link system at some point). Let me know if there’s a specific podcast you want to listen to and I can try to dig it up.
Hi, Jamie – what Corinne said 😉
Pingback: TKACZYK FEATURES IN WORK-LIFE BALANCE PODCAST - McMillan Translation, Inc.