In our second episode of Speaking of Translation, we discuss what we learned attending the 49th American Translators Conference in November 2008 in Orlando, FL. Our goal is not to make you jealous if you were not able to attend, but to share valuable information. Even if you did attend the conference, since you can’t be in two places at one time, we think you will be glad you listened to this episode and the related interviews posted below.
With or without listening to our introductions and comments, you can read the intros to, and hear the pod-interviews below, to learn about how the economy is affecting the translation industry (you may be surprised), how to increase your income, how to ensure you get paid, and to learn more about new media for translators. In addition, hear from attendees who have specific tips on networking and why they like attending ATA Conferences. If you are interested in languages of limited diffusion, click on the related pod-interview below. You can also be a fly on the wall for a discussion between several translators as they touch on a wide-range of topics.
Due to the wealth of information we gleaned at the Conference that we wanted to share with our listeners, this episode ran over our goal of 10 minutes, clocking in at around 16:00. We promise to be shorter next time, but we hope you will enjoy the information presented here.
Click on the subscribe page to get this episode of the podcast on your iPod or MP3 player, or click below to listen to it now or later.
Here are references and links mentioned in this episode of the podcast:
This segment is a compilation of five interviews with economy-focused attendees at the American Translators Association annual Conference in Orlando, Florida, which took place November 5 - 8, 2008. This set of pod-interviews is 9 minutes of valuable information and insight.
- Jonathan Hine of Scriptor Services (French and Italian into English translation services) in Charlottesville, VA seconds Renato Beninatto’s impression of a definite positive jump in bookings since the economy in general took a historic turn for the worse.
- Danny Cruz from Federal News Service translation agency comments on the economy’s affect on federal government translation contracts.
- Jose Vidigal, a Brazilian Portuguese translator from Sao Paulo Brazil, has seen a downturn in business due to the dependence of the price-sensitive Brazilian translation market on US-based clients.
- David Russi, an English to Spanish translator from Boulder, CO, comments on the situation for US-based English to Spanish translators.
Click on the subscribe page to get this podcast interview on your iPod or MP3 player, or click below to listen to it now or later.
Chris Durban is an French to English financial translator based in Paris, France. Listen to her tips given in a 5-minute interview on how to increase your enjoyment of translation while also increasing your earning power by leaps and bounds. This interview is 5 minutes long.
Click on the subscribe page to get this podcast interview on your iPod or MP3 player, or click below to listen to it now or later.
This segment is an interview with Ted Wozniak of Payment Practices at the American Translators Association annual Conference in Orlando, Florida, which took place November 5 - 8, 2008.
- Ted Wozniak, a freelance translator himself, talks about how translators can ensure they get paid for the work they do for clients. His site, www.paymentpractices.net, serves as a valued resource for many translators as a place to assess their clients’ credit worthiness, thereby lowering the risk of non-payment. Listen to our 2-minute interview with Ted for tips on how to increase the likelihood you will receive payment from each and every one of your selected clients.
Click on the subscribe page to get this podcast interview on your iPod or MP3 player, or click below to listen to it now or later.
Michael Wahlster, a translation technology guru who translates from English to German educates us in this 3:35-minute interview about how to use new technologies to benefit you and your business. He mentions blogging and Twitter. After listening to this pod-interview, you can read more of Michael’s wisdom on his blog at www.blog.wahlster.net.
Click on the subscribe page to get this podcast interview on your iPod or MP3 player, or click below to listen to it now or later.
Nicole Lisa gives tips and tricks for working a conference in this pod-interview. She is a Spanish to English translator based in Brooklyn, New York. Check out her article on networking at her website at www.auroralanguage.com.
Mateo Reyes talks about how to present oneself to clients in the most optimized way. He also comments on the economy. He is an English to Spanish translator and can be found at www.fronteratranslations.com.
Marcelo Neves, a Portuguese translator visiting from Brazil also weighs in on his impressions of the benefits he gets as a third-time attendee at the ATA Conference. He can be reached at www.marceloneves.com.
This set of pod-interviews is 4:45 minutes in length.
Click on the subscribe page to get this podcast interview on your iPod or MP3 player, or click below to listen to it now or later.
For those of you who are interested in learning more about the challenges and benefits of working with languages of limited diffusion, listen to this in-depth interview of approximately 5 minutes with Hailu Gtsadek of African Translation (www.africantranslation.com).
Click on the subscribe page to get this podcast interview on your iPod or MP3 player, or click below to listen to it now or later.
Be a fly on the wall during a translator rap session by the pool bar at the Disney Hilton. Drop in to hear business hints, comments on the industry and be introduced to new people. Participating are your podcast hosts, Eve Bodeux and Corinne McKay, along with Judy Jenner, a translator specializing in German and Spanish, at www.twintranslations.com in Las Vegas, NV, Dierk Seeburg, an English to German translator and translation technology consultant from Arizona whose site is www.icotext.com. Karen Tkaczyk of mcmillantranslation.com, a French to English translator specializing in chemistry and the cosmetics industry, also speaks up. This gabfest is 10:30 minutes long.
Click on the subscribe page to get this podcast interview on your iPod or MP3 player, or click below to listen to it now or later.
If you’d prefer to listen to all the above interviews in one session but avoid downloading them separately, this is the file for you. This file contains all the interviews above, but not our Episode 2 in which we give a more general overview of the conference and introduce these interviews (since we assume you already listened to it and couldn’t wait to hear all the interviews we described).
This file is exactly 40 minutes in duration. Once you have listened to it, you will be one smart translator, ready for whatever comes your way. (Well, almost anything.)
Click on the subscribe page to get this podcast file on your iPod or MP3 player, or click below to listen to it now or later.