How to write a great translator resume

In this episode, Eve and Corinne discuss how to write a great translation-targeted resume, and when to use marketing materials other than a resume. Eve offers tips on resume etiquette, content and form, and Corinne talks about typical resume errors that her students make. Thanks to listeners Victoria and Elisa for asking about infographic resumes and when to use marketing materials other than a resume. We answer their questions, and offer some non-resume options for translators marketing to direct clients.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
How to write a great translator resume

Translating outside the box: beyond legal, financial, and medical

In this episode, Eve and Corinne discuss how to identify, market to, and successfully work in non-traditional translation specializations. Drawing on their own experiences translating children’s books, personality tests, university marketing materials, and zombie role-playing games (really!), Eve and Corinne offer ideas of other non-traditional specializations that translators might want to pursue, along with some pluses and minuses of working in the non-traditional market.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Translating outside the box

Outsourcing for translators: a joint podcast with Tess Whitty

As a freelance translator, what tasks might you want to outsource? How can you benefit from outsourcing? How do you find the right people to handle the tasks you want to outsource? For this episode, we’ve teamed up with Tess Whitty, host of the popular podcast Marketing Tips for Translators. We’ve included specific tips on what to outsource, where to find people to whom you can outsource, what newer translators should consider outsourcing first, and some of the benefits of outsourcing. Note that we’re referring to non-translation tasks, not to outsourcing translation work.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Outsourcing for translators

Self-publishing: options for authors and translators

In this episode, Eve and Corinne discuss tools, platforms and methods for self-publishing your own books or books you’ve translated. We delve into the entire book creation and production process, including how to compose the text of your book, design the interior, design the cover, choose a print-on-demand platform and then market your book. This information is drawn from our experiences self-publishing our own books, as discussed in our previous Book Launch episode.

Links mentioned in this episode:
Amazon CreateSpace
Lulu Press
Scrivener authoring software
LyX DTP software
E-junkie digital download service
BookBaby e-book distribution service
Sue Campbell, freelance book designer

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Self-publishing: options for authors and translators

Book launch! Eve and Corinne’s new publications

In this episode, Speaking of Translation co-hosts Eve Bodeux and Corinne McKay discuss their newly-released books.

Eve’s book Maintaining Your Second Language: practical and productive strategies for translators, teachers, interpreters and other language lovers is available in print and electronic versions. It’s a handbook of fun and useful strategies for keeping up a language that you speak at a high level but don’t use all the time (which could even be your native language, or your fourth language!). Eve presented on this topic at a past ATA conference (and for the French translators’ association–SFT), and many attendees commented that she offered all-new tips that they had never considered.

Corinne’s book is the third edition of her popular business book How to Succeed as a Freelance Translator. It’s available in print and electronic versions, or as a direct-download PDF on Corinne’s website. With over 10,000 copies sold, this book has become a go-to handbook for beginning and experienced translators alike, and the new edition features an all-new technology chapter by Jost Zetzsche, translation technology guru and author of the popular Took Kit translation technology newsletter.

We discuss what’s inside these books, who can benefit from them and how we went about creating them!

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Speaking of Translation Book Launch!

Tips from a project manager turned freelance translator

Our interviewee Angela Benoit launched her freelance French<>English translation business (yes, she really is a native speaker of both languages!) after working as a translation project manager in New York for over six years. Angela has now been freelancing for about a year and a half, and she recently shared some of her insights from both sides of the translation industry: How can a translator move from an agency’s roster to actually getting work? Are rate negotiations just about the money, or are there other factors? How can project managers find the best translators, or help the best translators find them? This interview is chock-full of helpful information for translators and project managers alike!

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Tips from a project manager turned freelancer

Exploiting your subject matter expertise

Acting as Speaking of Translation’s roving reporter in Paris, France, Eve met up with and interviewed specialized French to English translator Stephanie Strobel. Stephanie talks about her experience having a very specific area of expertise within translation, and how all translators can benefit from developing a niche of their own.

Stephanie works out of her office in Pennsylvania outside Philadelphia, specializing in hard-core engineering texts and other technical areas. She is a sought-after translator for these types of texts, since, as she says, she speaks three languages: English, French and Engineering!

Listen to Stephanie’s success story and hear takeaways for your own translation business and how you (and your clients!) can benefit from you focusing on a specific subject area and developing your own subject matter expertise.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Exploiting Your Subject Expertise