Preparing for the state court interpreter certification exam

In this episode, Eve interviews Corinne about her recent milestone–passing the Colorado court interpreter certification exam for French. Eve and Corinne discuss how Corinne prepared for the exam, what resources she used, what the exam consists of, and how she plans to use this credential.

Links mentioned in this episode:
-Athena Matilsky, interpreter and trainer for French and Spanish
-Eve’s book Maintaining Your Second Language, with tips on how to improve your language skills in general
-ACEBO, publishers of The Interpreter’s Edge home study course
-The National Center for State Courts’ practice exam kits (available in Spanish or English-only)
-Judy Jenner’s blog post on passing the Federal court interpreter certification exam
ORCIT, the European Commission-funded self-study course on basic conference interpreting techniques
Speechpool, a repository of speeches for interpreting practice
-The Colorado Judicial Branch’s information on how to become a court interpreter in Colorado

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Preparing for the state court interpreter certification exam

Advertisements

Translating books, with Kate Deimling and Mercedes Guhl

In this episode, Eve and Corinne interview English to Spanish translator Mercedes Guhl and French to English translator Kate Deimling about translating books: a topic our listeners often ask about. Kate and Mercedes give us their thoughts on:

  • Where to start if you would like to translate books
  • What skills a book translator needs
  • Whether book fairs and other in-person events are valuable for book translators
  • The pluses and minuses of self-publishing your translations of public domain books
  • How to approach the financial aspects of book translation
  • Resources and tips for aspiring book translators

Links mentioned in this episode:
Kate’s website
-Mercedes’ LinkedIn page (in Spanish)
Mercedes’ blog, about to be reactivated
-Kate’s Twitter feed
-Susan Bernofsky’s blog Translationista
PEN America’s Heim grants, open to emerging translators
-The American Translators Association’s Literary Division webpage
The archive of Source, the ATA Literary Division journal
-The American Literary Translators Association’s resources page
Publicar con calidad editorial, a primer on the publishing process, in Spanish
The PEN list of publishers of works in translation

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Translating books: with Kate Deimling and Mercedes Guhl

Staying healthy when you work at a desk all day

In this episode, Eve and Corinne interview German<>English translator and certified yoga and Pilates instructor Eva Stabenow. After developing repetitive strain issues from her translation and interpreting work, Eva found relief in Pilates, which led her to pursue a 500-hour certification as a Pilates instructor specializing in prehab and rehab. She now runs Sunroom Pilates, a private studio in the Nashville, Tennessee area, in addition to working as a translator and interpreter (with a lot less pain!).

If you’ve attended the ATA conference in recent years, you might recognize Eva as the instructor for the early-morning stretch and move sessions!

Eva enlightens us about:
-How Pilates helped resolve her own repetitive strain and chronic shoulder pain issues
-How to set up a standing desk without spending tons of money
-Why you should incorporate “movement snacks” into your work day, even if you exercise outside of the work day
-Ideas for movement snacks, even if you can’t stand up or move around (like in an interpreting booth)
-Whether ergonomic products like yoga ball chairs and split keyboards are worthwhile

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Staying healthy when you work at a desk all day

How to learn from colleagues

In this episode, Eve and Corinne discuss how to learn from and share information with colleagues, in a way that is both helpful and appropriate. How can newbies learn from colleagues without being invasive? What is (and is not) appropriate to ask from colleagues? How can colleagues learn from each other through peer-to-peer professional development sessions? When should you offer to pay someone who gives you advice? And how can experienced colleagues give back to the profession through mentoring?

Links mentioned in this episode:
-Eve’s book Maintaining Your Second Language
-Corinne’s online courses for translators
-The ATA mentoring program
-The Colorado Translators Association mentoring program
Athena Sky Interpreting

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
How to learn from colleagues

International payment methods for translators

In this episode, Eve and Corinne discuss international payment methods for translators, with a particular focus on TransferWise (not an affiliate deal), an international money transfer service that is relatively new on the scene. Links mentioned in this episode:

-The TransferWise borderless account
-Currencies handled by the TransferWise borderless account

If you’re looking for a comprehensive overview of this topic, we recommend two articles that Eve has written for the ATA Chronicle:

International Payment Options for Translators and Agencies

International Payment Updates

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
International payment methods for translators

Life as a digital nomad: an interview with German to English translator Katie Schober

In this episode, Eve and Corinne interview German to English translator Katie Schober about her life on the road as a digital nomad. Katie–a longtime Speaking of Translation listener, who specializes in history and genealogy translations–has spent six months traveling the US with her husband while continuing to work full time, and they’re about to embark on the European leg of their journey. Katie talks about planning this kind of trip, working full-time while on the road, the pluses and minuses of the digital nomad life, and advice for others who might want to try it!

Links mentioned in the episode:

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Life as a digital nomad

Website and online presence tips for freelancers

In this episode, Eve and Corinne offer website and online presence tips for freelancers, including:
-Why are a website and an online presence important, or not important?
-What are some factors to consider when choosing a web designer, and how much should a website cost?
-What other online platforms might you want to be on?
-How can blogging be used as a marketing tool?
-What does Eve look for in the online presence of people to whom she might subcontract work?
Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Website and online presence tips for freelancers