In our second episode of Speaking of Translation, we discuss what we learned attending the 49th American Translators Conference in November 2008 in Orlando, FL. Our goal is not to make you jealous if you were not able to attend, but to share valuable information. Even if you did attend the conference, since you can’t be in two places at one time, we think you will be glad you listened to this episode and the related interviews posted below.
With or without listening to our introductions and comments, you can read the intros to, and hear the pod-interviews below, to learn about how the economy is affecting the translation industry (you may be surprised), how to increase your income, how to ensure you get paid, and to learn more about new media for translators. In addition, hear from attendees who have specific tips on networking and why they like attending ATA Conferences. If you are interested in languages of limited diffusion, click on the related pod-interview below. You can also be a fly on the wall for a discussion between several translators as they touch on a wide-range of topics.
Due to the wealth of information we gleaned at the Conference that we wanted to share with our listeners, this episode ran over our goal of 10 minutes, clocking in at around 16:00. We promise to be shorter next time, but we hope you will enjoy the information presented here.
Click on the subscribe page to get this episode of the podcast on your iPod or MP3 player, or click below to listen to it now or later.
Here are references and links mentioned in this episode of the podcast:
National Language Service Corps
Suite Française (in English) on Amazon.com and Suite Française (in French) on Amazon.fr
Congratulations, Eve and Corinne! Episode #2 is just as great as Episode #1. You did a fantastic job at getting all this great audio together, and even though I was there, I enjoyed listening to all the mini interviews, especially Ted’s and Michael’s. This is very useful information for linguists from all over the world; no wonder you are getting so many hits! Plus, your voices sound fantastic (as opposed to mine); perhaps you have a future career in radio?
I really like how you are putting a face (well, two voices) to the sometimes very anonymous and detached world of online information exchange. Keep up with the great work! You really are the Voices of Translation.
Very cool, Eve & Corinne. I was wondering how you would handle the large amount of information, and you did a great job. The amount of work involved to get the podcast ready is a bit of a barrier to overcome – so thank you especially that you made the effort.
@Judy, thanks so much! It’s definitely fun to let out the inner Melissa Block (as if…) every once in a while, glad you enjoy it. And don’t be fooled, the technology side is *all* (and I mean all!) Eve, she’s the magician behind the curtain!
@Michael, glad you enjoyed it. The “chunking” idea was Eve’s brilliant thought about how to break the episode down into manageable pieces, just in case you don’t fancy listening for 40 minutes!
Thanks for the episode!
If there’s one thing I’ve learned, it is that untrained (and untrainable) Machine Translation (such as GoogleTranslate) is hilarious at best. If you’re using the right tool that combines trainable MT and TM, then it makes a difference.
I wonder if Google will ever resurrect the “Google Translation Center” anytime. That might work for opensourcers.