Listen!

This page includes recordings of our free Speaking of Translation conference calls. To stream the recording online, use the embedded audio player. To download the recording, follow the instructions below the audio player. For the archives of the Speaking of Translation podcast (online streaming only), visit our podcast archives page.

How to write a great translator resume

In this episode, Eve and Corinne discuss how to write a great translation-targeted resume, and when to use marketing materials other than a resume. Eve offers tips on resume etiquette, content and form, and Corinne talks about typical resume errors that her students make. Thanks to listeners Victoria and Elisa for asking about infographic resumes and when to use marketing materials other than a resume. We answer their questions, and offer some non-resume options for translators marketing to direct clients.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
How to write a great translator resume

Translating outside the box: beyond legal, financial, and medical

In this episode, Eve and Corinne discuss how to identify, market to, and successfully work in non-traditional translation specializations. Drawing on their own experiences translating children’s books, personality tests, university marketing materials, and zombie role-playing games (really!), Eve and Corinne offer ideas of other non-traditional specializations that translators might want to pursue, along with some pluses and minuses of working in the non-traditional market.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Translating outside the box

Outsourcing for translators: a joint podcast with Tess Whitty of Marketing Tips for Translators

As a freelance translator, what tasks might you want to outsource? How can you benefit from outsourcing? How do you find the right people to handle the tasks you want to outsource? For this episode, we’ve teamed up with Tess Whitty, host of the popular podcast Marketing Tips for Translators. We’ve included specific tips on what to outsource, where to find people to whom you can outsource, what newer translators should consider outsourcing first, and some of the benefits of outsourcing. Note that we’re referring to non-translation tasks, not to outsourcing translation work.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Outsourcing for translators

Self-publishing: tips and tricks for translators who are also authors

In this episode, Eve and Corinne discuss tools, platforms and methods for self-publishing your own books or books you’ve translated. We delve into the entire book creation and production process, including how to compose the text of your book, design the interior, design the cover, choose a print-on-demand platform and then market your book. This information is drawn from our experiences self-publishing our own books, as discussed in our previous Book Launch episode.

Links mentioned in this episode:
Amazon CreateSpace
Lulu Press
Scrivener authoring software
LyX DTP software
E-junkie digital download service
BookBaby e-book distribution service
Sue Campbell, freelance book designer

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Self-publishing: options for authors and translators

Book launch! Eve and Corinne’s new publications

In this episode, Speaking of Translation co-hosts Eve Bodeux and Corinne McKay discuss their newly-released books.

Eve’s book Maintaining Your Second Language: practical and productive strategies for translators, teachers, interpreters and other language lovers is available in print and electronic versions. It’s a handbook of fun and useful strategies for keeping up a language that you speak at a high level but don’t use all the time (which could even be your native language, or your fourth language!). Eve presented on this topic at a past ATA conference (and for the French translators’ association–SFT), and many attendees commented that she offered all-new tips that they had never considered.

Corinne’s book is the third edition of her popular business book How to Succeed as a Freelance Translator. It’s available in print and electronic versions, or as a direct-download PDF on Corinne’s website. With over 10,000 copies sold, this book has become a go-to handbook for beginning and experienced translators alike, and the new edition features an all-new technology chapter by Jost Zetzsche, translation technology guru and author of the popular Took Kit translation technology newsletter.

We discuss what’s inside these books, who can benefit from them and how we went about creating them!

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Speaking of Translation Book Launch!

Being a freelancer and being a dad: an interview with Miguel Armentia, Jonathan Downie, and James Perry

Hot on the heels of our Being a freelancer and being a mom episode (which logged almost 1,000 downloads in its first week!), we’ve put three freelancing dads in the hot seat. We asked them about many of the same topics as our freelancing moms: how they managed taking time off when their kids were born, how they handle work, child care/school and family responsibilities now, and what they tell their clients about their family situations. We think you’ll enjoy this episode (lots of inspiration and creative ideas for other freelancing dads!), and thanks very much to our guests:

Miguel Armentia has academic degrees both in biochemistry and translation, and became a full-time freelance translator in 2008. Miguel translates English and French into Spanish and specializes in medical and IT translation. In addition, Miguel is a member of the IT Commission of Tremédica (the International Association of Translators and Editors in Medicine and Applied Science). He is the dad of two daughters, ages 1 and 3 1/2.

Jonathan Downie is a conference interpreter working between French and English, as well as a researcher, writer and speaker. He is based in Edinburgh, Scotland, where he lives with his wife and two children who are 1 ½ and 3. He is currently finishing a PhD on expectations of interpreters at Heriot-Watt University and writing his first book, 10 Challenges for the Future of Interpreting, as well as serving on the board of the Institute of Translation and Interpreting.

James Perry is a French-to-English freelance translator and lives in a Scottish Highland glen with his wife and 8-year-old adopted daughter. He is an Associate member of the Institute of Translation and Interpreting. James specializes in subtitle translations for French media companies. He translates current affairs programmes, documentaries, cooking programmes and films: these include police thrillers and romantic comedy! He loves the variety and the fact that he is always learning.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Being a freelancer and being a dad

Being a freelancer and being a mom: an interview with Elena Langdon and Jennifer Nielsen

Running a freelance business and raising a family can be a great fit, but combining those roles can result in a lot of stress, and requires planning, prioritizing, and of course flexibility and a good sense of humor! For this episode on being a freelancer and being a mom (stay tuned for our next episode on being a freelancer and being a dad!), Eve and Corinne spoke with two moms who balance their significant family responsibilities with extremely active professional lives:

Elena Langdon is a Portuguese-English translator and interpreter and a former chair of the National Board of Certification for Medical Interpreters. She grew up in Brazil and now lives in Massachusetts with her husband and three children, ages 2, 4 and 7. Elena specializes in medical, legal and social science work and is an active interpreter and translator trainer.

Jennifer Nielsen is a Spanish-English translator and interpreter and the immediate past president of the Mexican Translators Association. She is originally from Colorado and now lives in Guadalajara, Mexico with her husband and her twin sons who are almost a year old. Jennifer works with Mexican businesses that are expanding into the US market, especially in the areas of law, marketing and academia.

We pulled Jennifer and Elena away from their extremely busy lives and asked them for their insights on:

  • Maternity leave: how long to take off and how to talk to your clients about it
  • Child care: what their child care situations are, and whether they try to work with their kids at home
  • Managing the uncertainty of freelancing with small kids: what happens when the kids are sick, or the babysitter is sick, or there’s a snow day?
  • Client relations: how much their clients know about their personal lives
  • The boiling point: how do they avoid being overwhelmed by stress and exhaustion, and what do they do when they are overwhelmed?

If you’re a freelancer and a mom, we think you’ll really enjoy this episode!

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Being a freelancer and being a mom

Tips from a project manager turned freelance translator: an interview with Angela Benoit

Our interviewee Angela Benoit launched her freelance French<>English translation business (yes, she really is a native speaker of both languages!) after working as a translation project manager in New York for over six years. Angela has now been freelancing for about a year and a half, and she recently shared some of her insights from both sides of the translation industry: How can a translator move from an agency’s roster to actually getting work? Are rate negotiations just about the money, or are there other factors? How can project managers find the best translators, or help the best translators find them? This interview is chock-full of helpful information for translators and project managers alike!

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Tips from a project manager turned freelancer

Exploiting your subject matter expertise: an interview with Stephanie Strobel

Acting as Speaking of Translation’s roving reporter in Paris, France, Eve met up with and interviewed specialized French to English translator Stephanie Strobel. Stephanie talks about her experience having a very specific area of expertise within translation, and how all translators can benefit from developing a niche of their own.

Stephanie works out of her office in Pennsylvania outside Philadelphia, specializing in hard-core engineering texts and other technical areas. She is a sought-after translator for these types of texts, since, as she says, she speaks three languages: English, French and Engineering!

Listen to Stephanie’s success story and hear takeaways for your own translation business and how you (and your clients!) can benefit from you focusing on a specific subject area and developing your own subject matter expertise.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Exploiting Your Subject Expertise

The freelance juggling act: balancing work, family and the rest of life

Andy Bell, Marianne Reiner and Karen Tkaczyk, interviewed by Eve Bodeux and Corinne McKay (aired live on December 16, 2013)

We discuss how to maintain your sanity while running a thriving business, raising a family, pursuing non-work interests and contributing to the profession. Our panelists for the discussion are Scandinavian to English translator Andy Bell, English to French translator Marianne Reiner and French to English translator Karen Tkaczyk, with Speaking of Translation hosts Eve Bodeux and Corinne McKay moderating. All of our panelists run full-time freelance businesses while raising families and remaining active in translation industry activities. All of them have significant non-work interests as well (sports, sideline businesses, church, community volunteering); we invited them because they strike us as people who do it all, but don’t seem stressed out or frazzled. Wondering how they do it? We’ll get their tips on how to find a work/life balance that keeps you happy, keeps money in the bank and lets you live the kind of life that you want.

Link to The Orange Line, mentioned by Eve during the discussion.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Work/Life Balance

International payment methods: an overview

Eve Bodeux, interviewed by Corinne McKay (aired live on September 24, 2013)

We all know that it costs money to make money, but Eve tells you how to keep the most money in your pocket when sending or receiving international payments. Eve discusses the pros and cons of PayPal, international bank accounts, foreign currency exchange services, TransferWise, Translator Pay, and other services. Bonus feature: a preview of the upcoming 2013 American Translators Association conference.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
International Payment Methods

Q&A interview: finding direct clients through industry conferences

With Corinne McKay and Joanne Archambault, PhD
Corinne McKay interviews French to English translator Joanne Archambault about how she built a thriving direct client business, literally from ground zero, by attending conferences and trade shows for French orthopedics professionals. Joanne describes how she identified conferences to attend, what she did while she was at the conferences, and how she followed up with her contacts afterward. A gold mine of advice (really!) for anyone looking to work with direct clients in their specialization.

Click the audio player link to listen online

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Finding direct clients at conferences

Q&A call: freelance sabbaticals abroad, Part II

With Eve Bodeux, Corinne McKay and Tess Whitty (aired live on March 20, 2013).
In this call, we check in on the results of Eve’s five-month stay in France, Corinne’s two-month stay in Switzerland and Italy, and talk to Tess Whitty who is midway through her year-long stay in Sweden. Our traveling translators offer tips on phone service, mail forwarding, taxes, coping with time differences, and using your sabbatical as a professional development and language improvement opportunity.

Click the audio player link to listen

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Freelance sabbaticals abroad: part II

Links mentioned in this call:

  • My family’s language immersion experience in France, a post that Eve wrote for SpanglishBaby, focusing on her two sons’ experience going to a French-speaking school in France
  • Lake Geneva to Salzburg by bike, a post that Corinne wrote for her blog, focusing on the logistics of her family’s 600-mile bike trip during the summer of 2012
  • The Business of Translation, Tess’ blog, which features various posts about her experience living and working in Sweden
  • Vonage, the voice over IP phone service that Corinne and Eve both used during their trips
  • Talkatone, the smartphone calling service that Tess uses in Sweden (and which she used during this conference call!)

Q&A call: freelance sabbaticals abroad

With Eve Bodeux and Corinne McKay (aired live on June 13, 2012).
We all know that location independence is one of the assets of being a freelancer, but how do we actually take our businesses on the road? Eve and Corinne discuss picking a location for your freelance sabbatical, managing your clients, choosing appropriate technology and managing your banking and finances. Thanks to Tess Whitty of Swedish Translation Services for her contributions to this call!

Click the audio player link to listen

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Freelance sabbaticals abroad: part I

Q&A call: Jost Zetzsche answers all your translation technology questions

(aired live on March 21, 2012)
Translation technology guru Jost Zetzsche answers questions about using a TM tool for editing, choosing a terminology management system, integrating translation management, content management and machine translation, creating terminology blacklists and choosing a quality assurance tool

Click the audio player link to listen

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Jost Zetzsche on translation technology

Q&A call: insider tips for a successful freelance business

(aired live on January 25, 2012)
Eve Bodeux, Corinne McKay and surprise guest Chris Durban answer questions about translation QA software, marketing to direct clients, finding well-paying translation agencies, the future of translation and localization management, managing your time as a freelancer and selecting the best translation tool for you.

Click the audio player link to listen

Right-click the link below to download the MP3.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Insider tips for a successful freelance business

Links mentioned in the January 2012 Q&A call:

15 responses to “Listen!

  1. Pingback: Working with direct clients: tips from Chris Durban « Thoughts On Translation

  2. Hello!
    Thank you so much for all the info provided on Episode 5. Could you please let me know when you will do the one on international banking?
    Thanks a lot and have a wonderful day!
    Desirée

    • Corinne McKay

      Desiree, thanks for your comment. We’re working on a webinar on international payment; feel free to join our mailing list (on the home page) and we’ll let you know when it’s ready for registration!

  3. Pingback: Passing as “one of them”: the client Turing test « Thoughts On Translation

  4. I am very pleased to have found a link to your site in The 207th Tool Box Newsletter – Premium Edition. Thank you for the effort you have made putting this site together.

    Best regards,

    Maria Diehn

  5. Martin Marquez

    In terms of chip and pin prepaid debit cards I can recommend Fairfx.com. They offer excellent exchange rates.

  6. Thank you for the freelance sabbatical abroad part 2 conversation. It came at a perfect time as I’ll be in France for a month this spring. If you have Vonage, you can download a software and an extension for the cell phone; this will allow you to use your own smartphone in France, but you need to know where the wifi hotspots are in advance. I intend to try this and see how well it works, and will report back.

  7. Pingback: 10 Things freelance translators could do everyday | englishandportuguese

  8. Vonage didn’t work on my cell phone while I was in France, but Skype did, and I needed to know beforehand where the free wifi spots were; this worked most of the time. On my next trip, I’ll probably invest in a cheap local cell phone and buy prepaid minutes. I thought I wouldn’t need a local cell phone, but it would’ve come in handy on a couple of occasions.

  9. Hi Corinne and Eve, I love your podcasts! I’ve been listening to them on my lunch breaks to inspire me between translations:). I wanted to ask- do you post the MP3 links for your archived posts anywhere? I can’t see them on the ‘podcast archives’ page and would really like to download them onto my ipod as I often go for a walk in my lunchbreak. Take care and looking forward to listening to your new podcast on software localisation this afternoon!
    Claire

  10. Hi Corinne and Eve. Please, what are the terms of use for your RSS feeds? I have an app, to which i would like to add RSS posts about translation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s