In this episode, Eve and Corinne address the topic of translation technique, and how to actually do a translation. Thanks very much to our listener Mireille for suggesting the topic for this episode! She e-mailed us and asked, “My question is how to improve your translation in order to make it flowing, instead of literal, where to stick to the text and where to take some liberty? What tips would you give?”
We address issues such as:
- What steps to include in your translation process
- The tension between staying faithful to the source and wanting the translation to not sound like a translation
- How to identify typical “sounds like a translation” constructions in your source language
- Examples of translation technique issues we’ve struggled with
- How to align your translation technique with the purpose of the translation
Click the audio player link to listen online
Right-click the link below to download the audio file.
Chrome/Firefox: Choose “Save Link As”
Internet Explorer: Choose “Save target as”
Safari: Choose “Download Linked File”
Speaking of translation technique
This sounds like an interesting topic.
Looking forward to listening to this episode.
Fica bem, Corinne!
Pedro Álvares
On Wed, 8 Apr 2020, 17:45 Speaking of Translation, wrote:
> Corinne McKay posted: “In this episode, Eve and Corinne address the topic > of translation technique, and how to actually do a translation. Thanks very > much to our listener Mireille for suggesting the topic for this episode! > She e-mailed us and asked, “My question is how to impro” >
Great tips! I go along with the “read aloud” tip. Another tip I use: I translate using a font I like, and then when the editing process comes, I change the document font into one I don’t like. The text then looks totally different and new, and I become ruthless in my editing !
Great tip, thanks Fay!!
Hello to both of you.
First of all, I would like to congratulate you for your podcasts. I really enjoy them. You must know that I neither do translations for a living nor am a freelancer; however, I am passionate about it.
This episode was an eye-opener for me. In Spanish (My L1), we do as you say on your episode that French do (maybe due to its Latin routes). We use a more indirect way of writing (or speaking) when addressing formal matters.
It would be interesting to me to have a dedicated podcast on “How to write (or sound) more as a native writer (speaker)?”